Subject: Statutory elections и другое. law 1. Пункт в повестке дня протокола ощего собрания акционеров. Речь идет о переизбрании директора, вице-президента и т.п. Можно ли перевести как обязательные выборы?2. The Chairman stresses and the general meeting acknowledges that all the shares of the Company are duly represented so that, pursuant to section 701 of the Code of Obligations, the meeting may validly discuss and resolve all matters falling within the scope of the Annual General Meeting of Shareholders Верен ли перевод? Председатель сообщил, и общее собрание подтвердило, что все акционеры компании должным образом представлены, таким образом, в соответствии с разделом 701 Кодекса обязательственного права собрание может на законном основании обсудить и решить все вопросы, находящиеся в ведении ежегодного Общего собрания акционеров. 3. Resolved -имеет ли принципиальное значение перевести как решили или постановили? Заранее большое спасибо |
а где вы здесь видите statutory elections и resolvED? resolve - может переводиться и как выносить решение, и как постановлять statutory - обычно означает "предусмотренный в законе" вы бы выложили весь текст - глядишь, легче было бы советовать |
кстати, section - статья, не раздел |
|
link 15.10.2017 23:35 |
если о Швейцарии, the Code of Obligations = (ШОЗ) "Швейцарский обязательственный закон"" <...> Обязательственные правоотношения в Швейцарии по-прежнему регулировались Обязательственным законом 1883 года, который был пересмотрен и дополнен в 1911 году и с тех пор считается книгой V гражданского кодекса, но с оставшейся собственной нумерацией статей. Правда, первые десять вводных статей к гражданскому кодексу также относятся и к упомянутому закону. Швейцарский обязательственный закон состоит из пяти больших разделов: I — «Общие положения об обязательствах»; II — «Отдельные виды обязательств»; III — «Торговые товарищества»; IV — «Торговая регистрация, право на фирму, торговое счетоводство»; V — «Ценные бумаги». Источник: § 6 Источники гражданского права Швейцарии. Учебник Гражданское и торговое право капит. стран. Ответств. редактор к.юн., доц. Е. А. Васильев. МОСКВА «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» 1993 г. |
Спасибо 6. Statutory elections Following a motion made by a shareholder, the meeting unanimously; RESOLVED to reelect the following persons as directors of the Company for a period expiring on the date of the next Annual General Meeting of Shareholders: Это добавка к контексту |
Приветствую, fikus! Извините, что поздно. В данном случае словом resolve переведен фр. оригинал statuer - "выносить решение". По поводу statutory по вашему тексту, если встречается: скорее всего, здесь имеется в виду прилагательное statutaire, т.е. "предусмотренное уставом". |
fikus, вы привели не столько контекст, сколько дополнительный (и от этого ничуть не менее куцый) обрывок вашего же текста контекст - это, например, что за документ вы переводите и, главное! - из какой юрисдикции если верна догадка денисски и вы действительно переводите изначально, т.е. в оригинале бывший либо швейцарским, либо французским документ по корпоративной тематике, то этим все и объясняется: как часто случается, речь идет об употребленной в английском языке английским переводчиком данного текста неудачной французской кальке французское statut / statutaire так же неверно переводить на английский как statute / statutory, как и русское "устав" неверно переводить на английский как charter или еще того хуже statute история старая и до боли знакомая всем, кто хоть раз с англо-франко-русскими корпоративными переводами сталкивался под statutory elections в вашем тексте (опять же, если денисска прав - о чем вы, заметьте, пока ни слова не сказали) скорее всего действительно понимаются "выборы, предусмотренные уставом общества \ выборы, проводимые в соответствии с положениями устава общества" если это так, то на этом ваша душа и успокоится, n'allez donc pas chercher plus loin просто на будущее сделайте себе mental note: по-английски "statutory" на самом деле означает не то, что его французская близняшка statutaire (уставной), а то, что у меня прописано в 16.10.2017 1:52 - "предусмотренный в законе" обычная ошибка начинающего переводчика, купившегося на элементарную кальку бывает пусть вас его ошибка не смущает: переводите так, как правильно, а не так, как ему было легче но для того, чтобы понять, как оно - правильно, снова повторимся: нужен широкий контекст |
кстати, перевод названия code des obligations как "обязательственный закон" - настолько же устарелый, как и используемый в этом же учебнике термин "торговое счетоводство" |
You need to be logged in to post in the forum |