Subject: перевод части документа law Добрый день! Мне надо выполнить перевод трудовой книжки, однако заказчик настаивает, чтобы я не писала его девичью фамилию и не переводила данные о том, что фамилия была изменена. Можно ли так делать? Такие документы обычно переводят для подачи в какого-то рода государственные учреждения, поэтому засомневалась можно ли так делать?
|
|
link 13.10.2017 8:21 |
смотря какие у вас расценки за письменный неперевод ) |
Значит попахивает криминалом:-( |
Можно делать всё, что хочет заказчик. Если он по какой-то причине хочет скрыть, что был замужем, то какое вам до этого дело? |
или, допустим, девичья фамилия указывает на принадлежность к "неправильной" нации, не хочет человек этого афишировать. |
добавлю - если под переводом вы не_расписываетесь. тогда в принципе можно даже писать по желанию клиента, что он(а) космонавтом работал(а). а если расписываетесь - тогда _все_ надо переводить (зачеркнуто-подчеркнуто-исправленному верить и пр.) иначе тогда вопросы могут быть уже к вам. |
попросите заказчика дать вам текст на перевод в том виде, в котором ему хочется. т.е. набрать любой угодный ему текст в ворде (можете сами это сделать под его диктовку за доп. оплату), а потом вы этот текст переведете. а для чего ему понадобился перевод - не ваше дело. (скорее всего чел просто хочет упростить себе жизнь и избежать дополнительных бумаготворческих телодвижений; какой "криминал" может быть в сокрытии девичьей фамилии - затрудняюсь себе представить) |
Перевод будет заверяться нотариально, а значит я ничего точно менять не буду; Какие могут быть мотивы? Да самые разнообразные не буду даже ковыряться в этом. У заказчика будет перевод в электронном виде и он может его сам изменить как хочет. Кстати, присяжный перевод в Польше в электронном виде на руки не отдадут, а только заверенный и распечатанный. |
Перевод будет заверяться нотариально, а значит я ничего точно менять не буду - вот это правильно. |
вот я не поняла, как это может быть одновременно: 1. У заказчика будет перевод в электронном виде и он может его сам изменить как хочет. 2. Перевод будет заверяться нотариально ??? |
Всегда отдаю электронный вариант перевода. |
так толку-то с него? это же не юридический документ, а филькина грамота; так заказчик и сам может написать всё, что захочет |
Его право, он не заверен. |
Если достоверность перевода будет засвидетельствовована нотариусом (с которым, возможно, есть договоренность), а переводчик в документе не фигурирует, то для чего был задан исходный вопрос? |
Syrira, Вы ошибаетесь "Что подразумевается под нотариальным заверением перевода? Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет. Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода." http://www.notarius-spb.ru/useful/zaverkaperevodov.html это в РФ в Германии присяжный переводчик сам заверяет свой перевод подписью и печатью, без никаких нотариусов |
Я так поняла ситуацию, что данный переводчик не будет предъявляться нотариусу для заверения подписи, и заказчик, возможно, надеется самостоятельно договориться с нотариусом. |
Кстати тоже самое хотела сказать, что нотариус не заверяет правильность перевода или соответствие переводу, только подпись переводчика. |
Нет, заказчик не может самостоятельно заверить перевод, ибо не является переводчиком. |
Если Вы будете заверять собственный перевод, то, как вариант, в декларации-заверении можно указать, что это "true translation" не всего документа, а "... excerpt from..." - выписки из трудовой книжки, т.е. какой-то ее части. И это не будет неправдой :) |
"... excerpt from..." можно в тексте сделать, но не в анкетных данных перевод подшивают к оригиналу, а в оригинале запись об изменении фамилии делается на внутренней стороне обложки, так что её сразу видно |
You need to be logged in to post in the forum |