DictionaryForumContacts

 RnGo

link 11.10.2017 17:51 
Subject: Фраза из доверенности law
To sign all contracts, agreements, instruments and other documents for the Company/Branch, as fully as the Company could do itself if personally present.

 Karabas

link 11.10.2017 18:11 
Какие конкретно затруднения испытываете? И свой вариант перевода, пожалуйста.

 RnGo

link 11.10.2017 20:15 
Подписывать любые контракты, соглашения, юридические акты и любые иные документы от имени Компании/Филиала, как если бы Компания ....

Компания что?

 натрикс

link 11.10.2017 20:54 
как если бы такие действия совершались самой компанией.

 Yippie

link 12.10.2017 16:12 
Очень странно...
Компания уполномочивает кого-то подписывать документы от имени компании - с этим понятно. Но вот это "as the Company could do itself if personally present"... Это как Компания может это делать "сама"?
Компания не может подписывать ничего, это делают работники, такие полномочия имеющие. Поэтому и окончание в оригинале и в переводе должно звучать - "как если бы эти действия совершались уполномоченными на то работниками..... "
Что-то типа этого

 4uzhoj

link 12.10.2017 18:13 
Поддержу вариант натрикс.
В нашей речи компании/предприятия/юрлица тоже совершают те или иные действия. Наличие стоящих за ними физлиц подразумевается. Не вижу в этом ничего странного.

Тем не менее, во многих доверенностях слово "Company" целесообразно переводить как "Доверитель"

 AsIs

link 12.10.2017 19:43 
the Company вполне может "переводиться" (в кавычках, потому что "восприниматься") как группа конкретных работников. Никакого противоречия в этом нет.
Где-то на просторах интернета встречал аналогичную ситуацию, разжевываемую на примере слова Governement.
Government kills people = Government makes life difficult by embargo, etc.
Government kill people = Members of government go to the streets with knifes or rifles to kill people everywhere they can find.
Здесь the Company обозначено словом "itself ", то есть как некая _единая_ группа всё тех же работников.

 Yippie

link 12.10.2017 20:19 
Ну, "просторы интернета" - непробиваемое доказательство, спору нет.
Проблема в том, что не "некая _единая_ группа всё тех же работников",
а конкретные люди подписывают документы, повторю - специально уполномоченные на то работники.
Поэтому и в оригинале следовало ожидать что-то типа "as if an authorized employee of XXXXX Company"

 AsIs

link 12.10.2017 20:23 
Ну... не проконсультировались составители с вами, что уж теперь поделаешь...
Как написали, так и написали. А на просторах интернета иногда бывают форумы преподавателей английского языка, для которых он (английский) - вы не поверите - родной. "Пятёрка" по буквоедению.

 натрикс

link 12.10.2017 20:24 
люди не как люди подписывают, а как компания в лице людя.
более того, в одной компании могут пять-шесть человек иметь право подписи "от имени компании" - а все равно компания подписала...
грубо и на пальцах: ежели чего - не с ДжонСмита спросят, а с той компании, за которую он документ подписал...
да чо там далеко ходить - любой вообще стандартный договор открываем и читаем...

 Yippie

link 12.10.2017 21:59 
ОК. Когда б на то не божья воля ДжонСмит...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo