Subject: плохое качество оригинала gen. Добрый день коллеги,Хотела у вас спросить, как вы поступаете в случае плохого качества оригинала на перевод?Мне часто попадаются тексты, написанные не носителями английского языка, но по-английски. Столкнулась с тем, что бывает сложно понять значение написанного, так как пропущены грамматические связи, пропущенная пунктуация в предложениях. Обращаетесь ли вы в таких случаях к заказчику для уточнения? Я обычно обращаюсь. Cовсем не хочется воспроизводить такой же ужасный текст на языке перевода. Но здесь тоже сложности возникают. Бывает, что я работаю через бюро переводов. В таком случае нет прямой связи с заказчиком. Так недавно был такой случай, что бюро переводов не пожелало беспокоить заказчика и написало что-то типа: переводите как понимаете...то есть бюро проигнорировало мою просьбу что-то уточнить у заказчика, что досадно... Поделитесь своим опытом:) |
Выделять цветом и оставлять без перевода. Пусть бюро и переводит, как понимает. Потом с вас же и спросят за неправильный перевод. |
да, я именно об этом и говорю. В итоге никто не будет разбираться, что оригинал был плохой. Все будут переводчика в плохом переводе обвинять. Неприятный момент в нашей переводческой деятельности... |
|
link 11.10.2017 14:44 |
Надуманная проблема. Переводите по смыслу, даёте примечание с пояснением. Если смысл не понимаете, ограничиваетесь примечанием. @Все будут переводчика в плохом переводе обвинять.@ - часто с вами такое случается? |
Нет, потому что я не перевожу галиматью, и не додумываю там, где написано на тарабарском языке. |
|
link 11.10.2017 14:52 |
Значит, можете себе это позволить. К профессиональной этике это отношения не имеет. Вопрос был аскеру, но всё равно спасибо |
lena_ya, грустная ситуация. А бюро просто не хочет лишний раз напрягаться. "Впрочем, ничего нового". Я бы еще посоветовала отдельно в письме написать примечания. А то бывает заказчик откроет перевод когда-нибудь потоооом... И очень удивится) Ну и плюс в документе на 100 страниц выделение желтым трех слов можно легко пропустить. |
Я как-то поработала распределяльщиком заказов, в том числе для бюро. Нашла для них в инете документ, откуда переводчик может взять уже готовые переведенные куски - чтобы не изобретать велосипед (ибо местами бэк транслейшн). Щаз. В ответ менеджер бюро попросил выделить цветом, какие конкретно фрагменты надо вставлять. Занавес))) "-А есть вы за меня тоже будете? - Ага!" |
You need to be logged in to post in the forum |