DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 11.10.2017 13:37 
Subject: плохое качество оригинала gen.
Добрый день коллеги,

Хотела у вас спросить, как вы поступаете в случае плохого качества оригинала на перевод?Мне часто попадаются тексты, написанные не носителями английского языка, но по-английски. Столкнулась с тем, что бывает сложно понять значение написанного, так как пропущены грамматические связи, пропущенная пунктуация в предложениях. Обращаетесь ли вы в таких случаях к заказчику для уточнения?

Я обычно обращаюсь. Cовсем не хочется воспроизводить такой же ужасный текст на языке перевода. Но здесь тоже сложности возникают. Бывает, что я работаю через бюро переводов. В таком случае нет прямой связи с заказчиком. Так недавно был такой случай, что бюро переводов не пожелало беспокоить заказчика и написало что-то типа: переводите как понимаете...то есть бюро проигнорировало мою просьбу что-то уточнить у заказчика, что досадно...

Поделитесь своим опытом:)

 Codeater

link 11.10.2017 13:45 
Выделять цветом и оставлять без перевода. Пусть бюро и переводит, как понимает. Потом с вас же и спросят за неправильный перевод.

 lena_ya

link 11.10.2017 13:47 
да, я именно об этом и говорю. В итоге никто не будет разбираться, что оригинал был плохой. Все будут переводчика в плохом переводе обвинять. Неприятный момент в нашей переводческой деятельности...

 Эссбукетов

link 11.10.2017 14:44 
Надуманная проблема. Переводите по смыслу, даёте примечание с пояснением. Если смысл не понимаете, ограничиваетесь примечанием.

@Все будут переводчика в плохом переводе обвинять.@ - часто с вами такое случается?

 Codeater

link 11.10.2017 14:49 
Нет, потому что я не перевожу галиматью, и не додумываю там, где написано на тарабарском языке.

 Эссбукетов

link 11.10.2017 14:52 
Значит, можете себе это позволить. К профессиональной этике это отношения не имеет.

Вопрос был аскеру, но всё равно спасибо

 Petrelnik

link 11.10.2017 14:59 
lena_ya, грустная ситуация. А бюро просто не хочет лишний раз напрягаться.
"Впрочем, ничего нового".
Я бы еще посоветовала отдельно в письме написать примечания. А то бывает заказчик откроет перевод когда-нибудь потоооом... И очень удивится)
Ну и плюс в документе на 100 страниц выделение желтым трех слов можно легко пропустить.

 Petrelnik

link 11.10.2017 15:04 
Я как-то поработала распределяльщиком заказов, в том числе для бюро. Нашла для них в инете документ, откуда переводчик может взять уже готовые переведенные куски - чтобы не изобретать велосипед (ибо местами бэк транслейшн). Щаз. В ответ менеджер бюро попросил выделить цветом, какие конкретно фрагменты надо вставлять.
Занавес)))
"-А есть вы за меня тоже будете?
- Ага!"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL