DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 11.10.2017 13:29 
Subject: draft evidence and operational part gen.
Подскажите, пож-та, как перевести draft evidence and operational part в нижеприведенном предложении. Оно взято из спецификации к счету от юристов за оказание юридических услуг. В этой спецификации юрид. компания указывает сколько времени было потрачено на то или иное действие. Речь идет о подаче аппеляционного заявления:

Statement of appeal: incorporate comments by Mr X, draft evidence and operational part and finalize/align/check the submission

Подскажите, пож-та, как перевести draft evidence and operational part?

Заказчик дает такое объяснение словосочетания "operational part": this a legal term for the claim for relief in Statement of Claim (“petitum”)

Мой вариант:Аппеляционное заявление: внесение комментариев г-на X, подготовка доказательств и оперативной части и доработка/согласование/проверка подачи документа

 Alex16

link 11.10.2017 13:34 
operational part - обычно "operative part" (см. словарь)

"Заказчик дает такое объяснение словосочетания "operational part":" а заказчик не англоговорящий? судя по "this a legal term" и petitum

 lena_ya

link 11.10.2017 13:40 
заказчик не native English speaker

 lena_ya

link 11.10.2017 13:43 
operative part-оперативная часть?

 lena_ya

link 11.10.2017 13:44 
тогда что такое все вместе:
draft evidence and operational part

 Alex16

link 11.10.2017 15:34 
не "оперативная часть"...Не удивлюсь, если этот автор имел в виду "main body" (основная часть), но не уверен.

 lena_ya

link 11.10.2017 15:45 
подготовка доказательной и основной части?

 Irisha

link 11.10.2017 22:29 
апеЛЛяция

подготовка проекта показаний?

контекст

 ddt+

link 11.10.2017 22:53 
эпиляция

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL