Subject: draft evidence and operational part gen. Подскажите, пож-та, как перевести draft evidence and operational part в нижеприведенном предложении. Оно взято из спецификации к счету от юристов за оказание юридических услуг. В этой спецификации юрид. компания указывает сколько времени было потрачено на то или иное действие. Речь идет о подаче аппеляционного заявления:Statement of appeal: incorporate comments by Mr X, draft evidence and operational part and finalize/align/check the submission Подскажите, пож-та, как перевести draft evidence and operational part? Заказчик дает такое объяснение словосочетания "operational part": this a legal term for the claim for relief in Statement of Claim (“petitum”) Мой вариант:Аппеляционное заявление: внесение комментариев г-на X, подготовка доказательств и оперативной части и доработка/согласование/проверка подачи документа |
operational part - обычно "operative part" (см. словарь) "Заказчик дает такое объяснение словосочетания "operational part":" а заказчик не англоговорящий? судя по "this a legal term" и petitum |
заказчик не native English speaker |
operative part-оперативная часть? |
тогда что такое все вместе: draft evidence and operational part |
не "оперативная часть"...Не удивлюсь, если этот автор имел в виду "main body" (основная часть), но не уверен. |
подготовка доказательной и основной части? |
апеЛЛяция подготовка проекта показаний? контекст |
эпиляция |
You need to be logged in to post in the forum |