Subject: exhibits gen. Подскажите, пож-та, что такое здесь exhibits в данных предложениях.Они взяты из спецификации к счету от юристов за оказание юридических услуг. В этой спецификации юрид. компания указывает сколько времени было потрачено на то или иное действие. Речь идет о подаче аппеляционного заявления: Request per email to our information specialist concerning exhibits newspaper articles Review, select and shorten exhibits Instructions regarding shortening and order exhibits Cпасибо |
я рассматривала вариант как вещественные доказательства, но тогда я не понимаю как это соотносится с shorten... |
Не идёт ли здесь речь о том, что доказательствами выступают публикации в прессе? Если ответ положительный, то эти доказательства можно сокращать (shorten). |
да, возможно вы правы. Как тогда в случае с order? Instructions regarding shortening and order exhibits Указания по сокращению и порядку вещественных доказательств? |
Неправильно мыслите. Если бы был "порядок вещественных доказательств", было бы exhibits order (а такого быть не может). Это приложения. Сокращение (объема) приложений. |
concerning exhibits newspaper articles приложения к газетным статьям? |
а где предлог? |
вот именно, предлог пропущен, что усложняет понимание. Пыталась узнать у заказчика, вместо объяснения, что именно подразумевается под exhibit, получила такой ответ:these are the exhibits to the Writ of Summons вам становится понятнее? |
Может быть, не предлог пропущен, а знаки препинания? К примеру, могло бы быть вот так: exhibits (newspaper articles) |
Лена, четкий ли шрифт в Вашем документе? Часто бывает, что одни буквы воспринимаются как другие (например, rn читается как m). Не может ли оказаться так, что там не and order exhibits, а and other exhibits? Если же это точно order exhibits, то можно было бы предположить, что это приложения, касающиеся порядка (или последовательности), но... мешает shortening - не может ведь быть "приложения, касающиеся сокращения и порядка", потому что выше говорилось "и сократите приложения". Странно... |
A.Rezvov, наверное вы правы тогда, как я понимаю, речь идет о приложениях? ...касательно газетных статей (приложений) то есть газетные статья выступают в качестве приложений. |
Из множества судебных документов, поступавших мне и моим коллегам на перевод, exhibits всегда переводились как "приложения" (хотя о "вещдоках" я тоже думал, уповая на словарь). |
да, именно разные значения этого слова и смутили меня (особенно, когда пропущены предлоги или пунктуация). Но думаю остановлюсь на "приложениях" (газетных статях) |
You need to be logged in to post in the forum |