DictionaryForumContacts

 stspr

link 9.10.2017 9:00 
Subject: договор закупки и монтажа gen.
Уважаемые переводчики!
Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из контракта закупки и монтажа оборудования

Whereas the Employer desires that the procurement of equipment, installation and commissioning works known as «название» as provided in this Contract (the “Works”) for the construction and commissioning of an operating название проекта (the “Project”) should be executed by the Contractor and has accepted a Tender by the Contractor for the execution and completion of these Works on a Turnkey basis and the remedying of any defects therein for a period of two years after the issue of the Taking-Over Certificate.

У меня получается что-то такое
Принимая во внимание, желание заказчика о закупке монтаже и пусконаладочным работам по "строительству ..." подрядчиком, именуемое в настоящем контракте "Работы", для строительства и ввода в эксплуатацию "название проекта" («Проект»). Подрядчик должен принять заявку на тендер для выполнения и завершения данных работ "Под ключ" и устранить любые дефекты в течении двух лет после выдачи акта сдачи-приемки.

Всё очень коряво и, наверное, не правильно. Буду очень благодарна, если поможете исправить.
Заранее спасибо.

 Syrira

link 9.10.2017 9:17 
очень трудно воспринимать исходник в таком изложении.
known as «название»- как это понимать?
for the construction and commissioning of an operating название проекта - так он только строится или уже действующий (operating)?
should be executed by the Contractor ... and has accepted - авторство китайское что ли?

 stspr

link 9.10.2017 9:24 
Не знаю, что за авторство, дали на работе контракт, сказали переведи. (сама не переводчик). Тоже такое ощущение, что не носитель составлял.

Нет, проект ещё не действующий, ещё даже не начал строится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL