Subject: Политэкономия econ. Здравствуйте, пожалуйста, помогите перевести level variation Выражение встречается в следующем контексте: To test these arguments, we exploit regionallevel variation in the quality of institutions and in the extent of raiding.Заранее спасибо |
Здесь "level variation" можно перевести словом "изменчивость". |
Здесь "regional level" |
и что это меняет? изменчивость по регионам/ на уровне регионов |
Вам лишь бы что-то сказать? Ну, говорите. |
А у Вас есть какое-то принципиально иное обоснованное предложение? |
Имеются сомнения в правомерности предложенного варианта? ОК, для ясности: "regional level variation in the quality of institutions" = "региональная изменчивость качества институтов". Если есть возражения, готов выслушать. |
Если для Вас "level variation" и "variation of quality" одно и то же, я ничем не могу помочь. |
Для меня нет, я исходник читала, прежде чем отвечать, там буквально написано: level variation in the quality. |
М-да, Ваш английский гораздо хуже, чем я предполагал. Прекрасный экземпляр правила "чем больше гонора, тем меньше познаний". Продолжайте с осмысленным видом ковыряться в предлогах. |
Это называется ответом по существу? Вот интересно.... если кому-то из пациентов очень захочется поковыряться в кнопочках вашего рентгеновского аппарата, Вы будете приветствовать такую самодеятельность? |
Оригинал, судя по всему, здесь: https://papers.sioe.org/panels/16.html Желающие могут ознакомиться и сделать свои выводы. |
По существу у меня в самом первом сообщении. Аскер спросил, как перевести "level variation". A.Rezvov сказал, что "level variation" - это "изменчивость", но не сказал, чего. Получается, что изменчивость уровня. Я им ответил, что "variation" относится не к "level", а к "quality", а вот сам "level" относится к "regional". И тут Вас зациклило. |
"Изменчивость уровня" там могла возникнуть только в Вашем восприятии, не приученном к синтаксическому анализу. Если у Вас дислексия, не стоит торопиться с ответами. |
бла-бла-бла. Все вдруг стали мудрыми после моей подсказки. |
Еще раз, для особо одаренных: A.Rezvov сказал ровно то, что хотел сказать: что "изменение уровня" = изменчивость, и что слово level в переводе можно/нужно опустить. Это с самого начала было очевидно всем, кроме Вас. |
Амор у нас что-то агрессивный стал посади сами знаете кого за сами знаете что - оно и сами знаете что на сами знаете что... :-( |
Подсказывающий |
Да, да, да. Были, видели, проходили. Продолжайте. |
///Если есть возражения, готов выслушать. /// Вы умный человек, с Вами поговорим. Рад, что Вы сами себя поправили. Но что есть по-русски "региональная изменчивость качества институтов"? Разве так говорят "региональная изменчивость"? Может лучше "варирование/колебание/разнообразие качества институтов в регионe"? |
тогда уж "по регионам"? а варирование - это что? это от вариков?:-) |
|
link 7.10.2017 17:09 |
да! а варики - от варикоза (коры головного мозга) |
to Amor 71: Спасибо за комплимент, как говорится, но не готов согласиться, что я сам себя "поправил". Я всего лишь дал перевод более длинного фрагмента, нежели первоначальный. Что касается выражения "региональная изменчивость" (= regional level variation), так оно в этом тексте означает, насколько я могу судить, не "варьирование/колебание/разнообразие качества институтов в регионe", а изменчивость качества институтов от региона к региону. (Поверьте на слово. Если есть желание доказать, что это не так, доказывайте, но опровергать Вас мне будет не интересно.) Доказывать, что что выражение "региональная изменчивость" идеально с точки зрения ценителя и знатока русского языка, я тоже не собираюсь, но его, как мне думается, поймет та аудитория, для которой этот текст написан. |
You need to be logged in to post in the forum |