Subject: Перевод доверенности law Господа, всем доброго времени суток.В тексте доверенности, переведенной, по всей видимости, с одного из южноазиатских языков на английский, встретился следующий пассаж. By this Power of Attorney, I, ... do hereby authorize ... o have the power to proceed with the following matters on my Меня, в частности, интересует перевод вот этого отрывка: "...To have power to proceed in the Court, such as giving a vocal statement to the Court, sign the name in court procedure report, in any kind of document and/or evidence within Court procedure, including proceed any act concerning to my right, accept a request of Мой вариант: "...Совершение процессуальных действий во время судебных разбирательств, в том числе устные заявления, подписание соответствующих процессуальных документов любого рода и/или дачу показаний во время судебных разбирательств, а также совершение любых процессуальных действий от моего имени, принятие требований других участников производства по делу...". Прошу сведущих в юрпереводе указать на ошибки в моем варианте и помочь улучшить его. Заранее благодарю за помощь. |
including proceed any act - они proceed (по недомыслию) употребляют в значении perform и к процессуальным действиям это не имеет отношения... accept a request of other... - это не "принятие требований", а получение ходатайств (другой/других)... including proceed any act concerning to my right - та ещё песня, но можно было бы написать "осуществление любых действий в целях (с целью) осуществления моего права..." |
или (через запятую) - , направленных на осуществление... |
Alex16, большое спасибо! 1) На счет "proceed" и (процессуальных) действий сам очень долго думал. Это "proceed" встречается по всему тексту. Как считаете, следует ли его понимать как действия (в широком смысле) во всех случаях при переводе доверенности, либо этот, хмм... термин все-таки может означать именно процессуальные действия в некоторых контекстах? Меня смущает то, что это слово часто употребляется в связи с "Court", что и наталкивает на подобные сомнения. 2) Касательно отрывка "осуществление любых действий в целях (с целью) осуществления моего права..", а может ли здесь идти речь о защите прав (далее по тексту об этих правах больше не говорится)? Это вопрос из чистого любопытства. Еще раз заранее спасибо. |
К тому же, в тексте по одному разу используется 'mean' (they must have meant 'means') и 'actions'. |
1) Насчет универсальности значения proceed по всему тексту - надо смотреть по всему тексту. 2) может, хотя непосредственно про ЗАЩИТУ прав ничего не говорится: act concerning to (!)... |
Да, наверное, Ваша правда. А от прилагательного "процессуальные" все-таки решил отказаться в конечном итоге... |
You need to be logged in to post in the forum |