Subject: Перевод названий кафе/ресторанов и др. общественных мест и уместность кавычек food.ind. Товарищи! Знаю, учили-учили, но для подстраховки спрошу: как всё-таки переводить названия общественных заведений:1) перевод (если уместно), 2) транслитерация, 3) оставляем латиницу. Как их переводите вы? И САМОЕ ГЛАВНОЕ - нужны ли кавычки? Приведу конкретные примеры из контекста: -Casa Cavia is a complex — restaurant, cafe, bar, garden, bookstore and florist. Заранее спасибо! |
вот так, например http://chance4traveller.com/vyibor-znamenitostej-restoran-casa-cavia-v-buenos-ajrese/ http://www.jazztour.ru/blog/articles/29765 всё-таки Буэнос-Айрес - не нехоженые джунгли |
Кавычки нужны по правилам русского языка. Их нужно изучить. Например, ресторан "Максим" - в кавычках, а Галерея Уффици - нет. Почему - не знаю, надо в правилах смотреть. Думаю, что переводить название нужно только тогда, когда это несёт какую-то смысловую нагрузку (например: "Он заявлял, что вегетарианец, но любил пообедать в ресторанчике "Мясо от пуза". Или "Джордж совсем забыл друзей и родную пивнушку, ходит со своей тёлкой в какие-то "Розовые сопли" и тянет там молочные коктейли"). Оставлять латиницей - если не знаешь, как это произнести (незнакомый язык) и, следовательно, транскрибировать. Или для пафосных изданий, модных журналов. В остальных случаях - транслитерировать. |
You need to be logged in to post in the forum |