DictionaryForumContacts

 Fandi765

link 6.10.2017 20:44 
Subject: Перевод названий кафе/ресторанов и др. общественных мест и уместность кавычек food.ind.
Товарищи! Знаю, учили-учили, но для подстраховки спрошу: как всё-таки переводить названия общественных заведений:
1) перевод (если уместно),
2) транслитерация,
3) оставляем латиницу.

Как их переводите вы?

И САМОЕ ГЛАВНОЕ - нужны ли кавычки?

Приведу конкретные примеры из контекста:

-Casa Cavia is a complex — restaurant, cafe, bar, garden, bookstore and florist.
-...stop at the nearby Trova, which offers themed flights.
-...a residential neighborhood with its own landmark bar that dates back to 1915, Bar de Cao.
- Once an electric power plant, the Usina del Arte was reopened as the city’s most impressive arts space in 2012 in La Boca.

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 6.10.2017 20:55 
вот так, например
http://chance4traveller.com/vyibor-znamenitostej-restoran-casa-cavia-v-buenos-ajrese/
http://www.jazztour.ru/blog/articles/29765
всё-таки Буэнос-Айрес - не нехоженые джунгли

 Susan

link 7.10.2017 5:02 
Кавычки нужны по правилам русского языка. Их нужно изучить. Например, ресторан "Максим" - в кавычках, а Галерея Уффици - нет. Почему - не знаю, надо в правилах смотреть.
Думаю, что переводить название нужно только тогда, когда это несёт какую-то смысловую нагрузку (например: "Он заявлял, что вегетарианец, но любил пообедать в ресторанчике "Мясо от пуза". Или "Джордж совсем забыл друзей и родную пивнушку, ходит со своей тёлкой в какие-то "Розовые сопли" и тянет там молочные коктейли").
Оставлять латиницей - если не знаешь, как это произнести (незнакомый язык) и, следовательно, транскрибировать. Или для пафосных изданий, модных журналов.
В остальных случаях - транслитерировать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo