DictionaryForumContacts

 Кэт

1 2 all

link 25.10.2005 9:44 
Subject: Вчерашнее -
Сertificate of merger

Меня заинтересовал ход обсуждения данной темы. Четкого ответа о различии между "слиянием" и "поглощением" я вчера не дождалась. Тем паче, что между росс. и амер. пониманием термина есть разница. Поэтому я бы не могла сказать, что переводить ОДНОЗНАЧНО можно так или иначе (особ.памятуя разл. подход к этим терминам в США и РФ).

См.
Различие между слиянием и поглощением чисто техническое и касается порядка организации финансовой стороны сделки. При слиянии две (или более) компании, которые имеют общие интересы, объединяются с целью создания новой компании. При поглощении одна компания покупает другую (или ее часть) и в дальнейшем осуществляет КОНТРОЛЬ над ней.
Различают "враждебное" (или жесткое) поглощение - т.е. собств. поглощение. И "дружественное" поглощение - слияние. И в том и в дргом случае можно писать merger. Около 95% всех слияний и поглощений совершаются по обоюдному согласию и без всякой шумихи (за искл. жестких поглощений).

Кстати, "поглощение" нейтральный термин. Сам по себе он вреждебности не несет (см. выше).

 Анатолий Д

link 25.10.2005 9:51 
тема вчера обсуждалась в рамках заданного вопроса о переводе юридического документа. Различие обнаружилось следующее:
"слияние" и "присоединение" есть юридические термины, обозначаюшие в российском праве формы реорганизации акционерных обществ.
"поглощение" не есть юридический термин. Кроме того, он может означать явление, не связанное с реорганизацией (см. ваши суждения о контроле через покупку акций).
В связи с этим было рекомендовано спрашивающему не использовать "поглощение" в заголовке юридического документа.
дискуссия завершилась ссылкой на книгу 700 страниц, где эта тема разбирается несколько подробнее.

 Translucid Mushroom

link 25.10.2005 9:52 
;)

 Кэт

link 25.10.2005 10:09 
Теперь о различиях в росс. и заруб. трактовке терминов.

За рубежом - под слиянием обычно понимается любое объединени компаний, в рез. чего возникает единая эконом.единица (причем здесь одна фирма может выжить, а другие утратить самостоятельность или прекратить существование).

По законодат. РФ - непрем. признак слияние - образование нового юр.лица.

За рубежом термины слияние и поглощение часто исп. как синонимы.
merger - поглощение (путем приобр. ценных бумаг или осн.капитала) или слияние компаний.

Некоторые росс.юристы и экономисты также используют термины слияние и поглощение как синонимы, напр.
http://www.deloshop.ru/menu_5-text_maloe_0-13-404.html

Т.о. перевод названия документа не столь однозначен.

 Кэт

link 25.10.2005 10:13 
Анатолий, см Ваш ответ, ВЫ сами себе противоречите.
>"слияние" и "присоединение" есть юридические термины, обозначаюшие в российском праве формы реорганизации акционерных обществ.
"поглощение" не есть юридический термин.

Поглощение - это ТОЖЕ термин и юр. и эк.

Сыылки на книги, безусловно вещь ценная, особенно, когда тот, кто ссылается может объяснить в 2 словах суть проблемы. ;-) А не ссылается на занятость. ;-)

 Mo

link 25.10.2005 10:19 
напору Вашему, однако, можно даже позавидовать...
"Четкого ответа о различии между "слиянием" и "поглощением" я вчера не дождалась"...
Виноваты-с

ТМ: :-)

 Анатолий Д

link 25.10.2005 10:21 
Кэт
осталось только назвать статью российского закона, в котором определен термин "поглощение" м я на Вашей стороне.

 Translucid Mushroom

link 25.10.2005 10:22 
Кэт, простите ради Бога, я, честно говоря, подзапутался в излагаемых трактовках и метатекстах. 8)))

Как перевести Certificate of Merger-то? Американских корпораций..

 Кэт

link 25.10.2005 10:24 
Тут не завидовать надо, а копать. (Кстати, ссылки Ваши, кажется, у меня не открылись - шло как простое перечисление сочетаемости.)

Я бы сказала, что надо спрашивать юристов, для кого предназначен перевод о их предпочтениях - как бы они "обозвали" сей акт и сей документ.

Так что, в отличие от Вас, я не знаю как лучше было перевести - слияние, присоед, или поглощение.

 Кэт

link 25.10.2005 10:29 
To Translucid Mushroom

Я не знаю... перевод зависит от конкр. ситуации (если Вы точно знаете что и как происходило с компаниями) и от мнения росс. юристов, для кого документ предназначен (как им удобнее сие обозвать - памятуя разл. подход в РФ и США, а также синонимию).

Если можете, расскажите потом, какой вариант предпочтительнее для ваших юристов и почему.

 Mo

link 25.10.2005 10:34 
Ну ладно. Смотрим сюда:

В экономической литературе существуют различные подходы к определению и классификации сделок слияния и поглощения. В узком понимании под слиянием понимается передача всех прав и обязанностей двух или более компаний новому юридическому лицу в процессе реорганизации. Соответственно, поглощением считается прекращение деятельности одного или нескольких обществ с передачей всех их прав и обязанностей другому юридическому лицу. В широком понимании слияние и поглощение связано с переходом контроля над деятельностью компаний, который может носить как формальный, так и неформальный характер.

Источник: http://www.deloshop.ru/menu_5-text_maloe_0-13-404.html
Советую просмотреть - там обсуждаются отечественные и зарубежные слияния/поглощения

 'More

link 25.10.2005 10:40 
мне, честно говоря, некогда по поводу вчерашнего мыслию по древу растекатися - :) тем более, что ссылки были дадены, где понятия merger consolidation and business combination разводятся. а уж читать их - дело аскера. Если не открывается, почему бы не открыть оный сайт и не задать поиск по нему в окошке поиска - термины вроде в ссылке не номерами даны. :)
Жень, дык что, Вы еще не перевели? или я не экстраполлитровал смайлик на метатекст коньтекста ;)
мое ИМХО (пардон мой русский :)
Свидетельство о Присоединении (возм. тж. использовать "слияние", но не совсем точно звучит по-нашему, мб истолковано неправильно). Еще зависит от того, какой термин Вы в тексте используете для перевода merger.

 Irisha

link 25.10.2005 10:48 
Кэт: вчера вообще-то шел разговор о переводе merger, а не о разнице между слияниями и поглощениями. Если Вы хотели обсудить разницу в понятиях, то так бы и писали. Но без специалистов в этих вопросах такое обсуждение - все равно, что толочь воду в ступе. Здесь, помимо того, что в конечном итоге происходит с компаниями - участницами процесса, важно учитывать, КАК все это происходит.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all