Subject: Вчерашнее - Сertificate of mergerМеня заинтересовал ход обсуждения данной темы. Четкого ответа о различии между "слиянием" и "поглощением" я вчера не дождалась. Тем паче, что между росс. и амер. пониманием термина есть разница. Поэтому я бы не могла сказать, что переводить ОДНОЗНАЧНО можно так или иначе (особ.памятуя разл. подход к этим терминам в США и РФ). См. Кстати, "поглощение" нейтральный термин. Сам по себе он вреждебности не несет (см. выше). |
|
link 25.10.2005 9:51 |
тема вчера обсуждалась в рамках заданного вопроса о переводе юридического документа. Различие обнаружилось следующее: "слияние" и "присоединение" есть юридические термины, обозначаюшие в российском праве формы реорганизации акционерных обществ. "поглощение" не есть юридический термин. Кроме того, он может означать явление, не связанное с реорганизацией (см. ваши суждения о контроле через покупку акций). В связи с этим было рекомендовано спрашивающему не использовать "поглощение" в заголовке юридического документа. дискуссия завершилась ссылкой на книгу 700 страниц, где эта тема разбирается несколько подробнее. |
|
link 25.10.2005 9:52 |
;) |
Теперь о различиях в росс. и заруб. трактовке терминов. За рубежом - под слиянием обычно понимается любое объединени компаний, в рез. чего возникает единая эконом.единица (причем здесь одна фирма может выжить, а другие утратить самостоятельность или прекратить существование). По законодат. РФ - непрем. признак слияние - образование нового юр.лица. За рубежом термины слияние и поглощение часто исп. как синонимы. Некоторые росс.юристы и экономисты также используют термины слияние и поглощение как синонимы, напр. Т.о. перевод названия документа не столь однозначен. |
Анатолий, см Ваш ответ, ВЫ сами себе противоречите. >"слияние" и "присоединение" есть юридические термины, обозначаюшие в российском праве формы реорганизации акционерных обществ. "поглощение" не есть юридический термин. Поглощение - это ТОЖЕ термин и юр. и эк. Сыылки на книги, безусловно вещь ценная, особенно, когда тот, кто ссылается может объяснить в 2 словах суть проблемы. ;-) А не ссылается на занятость. ;-) |
напору Вашему, однако, можно даже позавидовать... "Четкого ответа о различии между "слиянием" и "поглощением" я вчера не дождалась"... Виноваты-с ТМ: :-) |
|
link 25.10.2005 10:21 |
Кэт осталось только назвать статью российского закона, в котором определен термин "поглощение" м я на Вашей стороне. |
|
link 25.10.2005 10:22 |
Кэт, простите ради Бога, я, честно говоря, подзапутался в излагаемых трактовках и метатекстах. 8))) Как перевести Certificate of Merger-то? Американских корпораций.. |
Тут не завидовать надо, а копать. (Кстати, ссылки Ваши, кажется, у меня не открылись - шло как простое перечисление сочетаемости.) Я бы сказала, что надо спрашивать юристов, для кого предназначен перевод о их предпочтениях - как бы они "обозвали" сей акт и сей документ. Так что, в отличие от Вас, я не знаю как лучше было перевести - слияние, присоед, или поглощение. |
To Translucid Mushroom Я не знаю... перевод зависит от конкр. ситуации (если Вы точно знаете что и как происходило с компаниями) и от мнения росс. юристов, для кого документ предназначен (как им удобнее сие обозвать - памятуя разл. подход в РФ и США, а также синонимию). Если можете, расскажите потом, какой вариант предпочтительнее для ваших юристов и почему. |
Ну ладно. Смотрим сюда: В экономической литературе существуют различные подходы к определению и классификации сделок слияния и поглощения. В узком понимании под слиянием понимается передача всех прав и обязанностей двух или более компаний новому юридическому лицу в процессе реорганизации. Соответственно, поглощением считается прекращение деятельности одного или нескольких обществ с передачей всех их прав и обязанностей другому юридическому лицу. В широком понимании слияние и поглощение связано с переходом контроля над деятельностью компаний, который может носить как формальный, так и неформальный характер. Источник: http://www.deloshop.ru/menu_5-text_maloe_0-13-404.html |
мне, честно говоря, некогда по поводу вчерашнего мыслию по древу растекатися - :) тем более, что ссылки были дадены, где понятия merger consolidation and business combination разводятся. а уж читать их - дело аскера. Если не открывается, почему бы не открыть оный сайт и не задать поиск по нему в окошке поиска - термины вроде в ссылке не номерами даны. :) Жень, дык что, Вы еще не перевели? или я не экстраполлитровал смайлик на метатекст коньтекста ;) мое ИМХО (пардон мой русский :) Свидетельство о Присоединении (возм. тж. использовать "слияние", но не совсем точно звучит по-нашему, мб истолковано неправильно). Еще зависит от того, какой термин Вы в тексте используете для перевода merger. |
Кэт: вчера вообще-то шел разговор о переводе merger, а не о разнице между слияниями и поглощениями. Если Вы хотели обсудить разницу в понятиях, то так бы и писали. Но без специалистов в этих вопросах такое обсуждение - все равно, что толочь воду в ступе. Здесь, помимо того, что в конечном итоге происходит с компаниями - участницами процесса, важно учитывать, КАК все это происходит. |