Subject: перевод "clinically affected and nonaffected skin" и erythrotelangiectatic rosacea gen. Здравствуйте!Может кто-нибудь помочь с переводом фразы "clinically affected and nonaffected skin". Медицинский текст описывает то, как влияют уходовые средства с технологией МВЭ на различные заболевания кожи. Контекст такой: "In fact, patients with erythrotelangiectatic rosacea (ETR) exhibit increased TEWL levels in both clinically affected and clinically normal facial skin." Я всегда стараюсь дать свой хоть какой-нибудь перевод, но тут мысли разбегаются. И ещё название болезни "erythrotelangiectatic rosacea" - можно ли перевести как "эритротелангиектатическая розацея"? Заранее спасибо за помощь. |
|
link 22.09.2017 11:17 |
erythrotelangiectatic rosacea - эритематозно-телеангиэктатический розацеа clinically affected and nonaffected skin - пораженная и непораженная кожа |
|
link 22.09.2017 11:58 |
-телеангиэктатическАЯ* |
///пораженная и непораженная кожа/// клинически |
|
link 22.09.2017 12:47 |
нет такого выражения "клинически пораженная", слово клинически означает, что проявляется симптоматика. |
Как раз в том-то и дело, что с симптомами и без симптомов. Если у человека болезнь, то не может быть "непораженная кожа". Она поражена, просто симптомов нет. |
|
link 22.09.2017 12:57 |
хорошо :) кожа с симптомами и без симптомов поражения |
с ужасом увидела, что эти жуткие "уходовые средства" по частотности употребления уже подползают к "средствам по уходу/для ухода" остаётся только надеяться, что при моей жизни они их ещё не заменят |
"уходовые средства" - деньги, которые в кармане не задерживаются. |
это ухайдакиваемые :-) |
Спасибо за ваши ответы |
с/без клинических проявлений (заболевания) |
You need to be logged in to post in the forum |