Subject: Track и чай. Ничего не понятно. gen. BannersCelebrate 150 Текст про 150-летие цейлонского чая и его историю. Это один из баннеров. Дальше идут другие, не связанные по смыслу с этим. Как переводится track? Не улавливаю смысла. Писали видимо сами шри-ланкийцы. |
пути, маршруты (транспортировки)? |
лучше один раз увидеть![]() |
|
link 21.09.2017 15:39 |
а может ж/д полотно (положенное какими-нибудь британцами понятно когда) *сам знаю, что правильно было бы trackS, но мало ли... |
Ух ты! Спасибо. Так тут these, а не its. |
Ой я что-то не то прочитала. В целом стал смысл понятен, спасибо, друзья. |
|
link 21.09.2017 16:39 |
маршруты меняются, а груз нет (ну или типа везли верблюдами, теперь сверхскоростными пепелацами, а чай всё тот же - пыль и пот цейлонских рабынь.) |
... пыль и пот цейлонских мальчишек. По ТВ однажды показали, как они своими ногами босыми топтались по чайным листьям. Ферментация, будто бы, лучше идет... |
за последние 150 лет люди искали более эффективные пути перевозки, но то, что они перевозили, осталось неизменным но сам груз остался таким же нужно было найти более удобный путь транспортировки (перевозки), при этом сам груз не менялся смысл такой |
или если более конкретно - дороги слегка изменились, но груз остался без изменений. |
|
link 22.09.2017 7:05 |
required тут не надо добавить в перевод? мол, не просто остался без изменений, но и не требовал никакого апгрейда |
You need to be logged in to post in the forum |