DictionaryForumContacts

 MrHamster

link 20.09.2017 21:13 
Subject: conservationists up in arms gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Solar thermal plants can have conservationists up in arms.
Здесь вроде бы должен быть негативный контекст. Перед этим было предложение про то, что ветряные электростанции убивают птиц, солнечные тоже могут иметь минусы. Заранее спасибо

 48

link 20.09.2017 21:20 
так показывайте все эти предложения, как они есть

 00002

link 20.09.2017 21:43 
" вроде бы должен быть негативный контекст"

Вы наверное имели в виду, негативный ПОДтекст этой фразы, а не контекст? Негативный подтекст очевиден – протестуют люди, значит находят негативным, против хорошего, положительного протестуют реже.

Или в чем именно у вас возникло затруднение с пониманием?

 MrHamster

link 20.09.2017 21:44 
I strongly support wind, solar and other clean-tech options. But all energy technologies come with an ecological price tag. Wind turbines kill and injure birds. Solar thermal plants can have conservationists up in arms

 Translucid Mushroom

link 20.09.2017 21:50 

 00002

link 20.09.2017 22:06 
multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=conservationist – не очень хороший imho пример, из переводов
специалист по охране окружающей среды
специалист по охране и рациональному использованию природных ресурсов
сторонник охраны природы
участник движения за охрану природы

не очень понятно, чем ecological price tag из второго примера отличается от того же из первого, почему "специалисты по охране окружающей среды" are up in arms именно против solar thermal plants proposed in the Mojave Desert, но не против убийства птиц и летучих мышей ветроэлектростанциями.

 MrHamster

link 20.09.2017 22:14 
Translucid Mushroom, да, сейчас я сам не знаю, как не совместил это в одно.-.
Спасибо всем)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo