DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 15.09.2017 8:35 
Subject: part gen.
Tax havens are not all bad even for the U.S. government. In fact, they may be like a rose with a small thorn. The thorn being the tax loss. The rose part more than offsets the thorn. Let me explain.

Интересует адекватный перевод слова part (или всего предложения). Пока самый близкий аналог - "роль", но что-то мешает принять этот вариант. "Доля" или "участь"? Тоже не то.

 blizhenskaya

link 15.09.2017 8:40 
Плюсы розы перевешивают недостатки шипа.

 натрикс

link 15.09.2017 8:41 
я бы, как обычно, оставила почти дословно, добавив при этом лишних слов:
та часть (системы), которая приходится непосредственно на розу
как-то так...

 A.Rezvov

link 15.09.2017 8:58 
to blizhenskaya:
Мне нравится Ваш вариант.

to натрикс:
Увы, абсолютно не подходит по стилю: это не сухой технический/экономический текст, а популярное введение.

 натрикс

link 15.09.2017 9:06 
у нас с вами очевидно абсолютно разные взгляды на то, что такое "сухой текст", но хозяин - барин:))

 blizhenskaya

link 15.09.2017 9:35 
То положительное, что относится к розе, существенно перевешивает то отрицательное, что относится к шипу.

 Translucid Mushroom

link 15.09.2017 13:47 
у вас-то, А.Резвов, изначально абсолютно не подходит по смыслу (:

"Плюсы розы перевешивают недостатки шипа." либо плюсы/минусы, либо достоинства/недостатки (:

роза столь хороша, что можно забыть о шипах

 A.Rezvov

link 15.09.2017 13:52 
to Translucid Mushroom:

Благодарю за комментарий. Конечно, либо плюсы и минусы, либо достоинства и недостатки.

 blizhenskaya

link 15.09.2017 14:27 
Может быть вообще без розы обойтись? :)
Нет худа без добра, и добро в данном случае побеждает зло.

 Анна Ф

link 15.09.2017 15:17 
Tax havens are not all bad even for the U.S. government. In fact, they may be like a rose with a small thorn. The thorn being the tax loss. The rose part more than offsets the thorn. Let me explain.

пока не смотрела подсказки выше
навскидку: плюсы и минусы
недостатки и преимущества

 Анна Ф

link 15.09.2017 15:18 
"не без"
в каждом ведре (каждой бочке) меда есть ложка дегтя
так вот: часть (количество) меда намного больше

 Анна Ф

link 15.09.2017 15:19 
плюс: шипы - защита для розы

 Анна Ф

link 15.09.2017 15:20 
так вот, шипы по сравнению с цветком незаметны

 Анна Ф

link 15.09.2017 15:21 
Цветок намного крупнее, чем шипы.
Шип незначителен ((ничтожно) мал по сравнению с цветком.

 blizhenskaya

link 15.09.2017 15:31 
Там шипов еще и мало :)
А как вы напишете? Налоговые гавани подобны розам?
Про бочку меда очень хорошо.

 blizhenskaya

link 15.09.2017 15:42 
Налоговую гавань можно сравнить с бочкой меда, а налоговые потери с ложкой дегтя. Понятно, что меда в бочке несравнимо больше, чем дегтя.

 Amor 71

link 15.09.2017 15:43 
The rose part more than offsets the thorn

Если буквально, то "по части/касательно розы -она означает (нечто) большее, нежели просто противоположность щипам"

 Erdferkel

link 15.09.2017 15:44 
в каждой бочке мёда есть ложка шипов
но их всегда можно выплюнуть в налоговую гавань...
метафоры - дело тонкое
роза и шипы - единое целое, здесь можно спокойно сравнивать размеры
а вот если в бочку мёда попала ложка дёгтя, то весь мёд приходится выбрасывать...

 Amor 71

link 15.09.2017 15:46 
Если в ведре меда гораздо больше чем дегтя, это не мешает дегтю испортить всю лафу.
Пример не годится.

Denied!

 blizhenskaya

link 15.09.2017 16:00 
я-то думала дегтем замазывали щели в бочке...

 Amor 71

link 15.09.2017 16:38 
Вот поэтому женщинам не позволяют пчел разводить.

 Shumov

link 15.09.2017 18:32 
пчел разводить - не разинув рот ходить)

по теме: У Даля "ни пчелы без жала, ни розы без шипов".

(что-то как-то опять на пчеловодство свернули)

 A.Rezvov

link 15.09.2017 19:45 
Благодарю всех за комментарии. Первоначально предложенный вариант взят мною за основу.

Менять розу и маленький шип на бочку меда и ложку дегтя ни к чему. Как справедливо замечено, ложка дегтя портит всю бочку окончательно, а тут - совсем не так: маленький шип колется, но у розы (налоговых гаваней), столько достоинств (с точки зрения США), что они с лихвой перекрывают налоговые потери. Каковы достоинства, обсуждают ниже по тексту.

 Amor 71

link 15.09.2017 20:02 
Мне стало интересно, что за польза правительству США. Можете скинуть ссылку на статью?

 A.Rezvov

link 15.09.2017 20:19 
Вот интересующая Вас страница.

А вот непосредственно следующий абзац:
A large portion of the investment capital and banking entering the United States comes from countries, not only with exchange controls, but in violation of those controls. And how does this hot exchange control cash get here? Via the hundreds of banks in Grand Cayman, Nassau, Hong Kong, and a score of other tax haven banking centers scattered around the world. This is what most of these banks are doing, and why the U.S. Fed permits American banks to have offshore branchesthe country needs the money.

Если кто-либо заодно пояснит точный смысл подчеркнутого слова, буду весьма признателен!

 Amor 71

link 15.09.2017 20:56 
Спасибо.
Сомнительноеутверждение у автора, учитывая тот факт, что крупнейшие американские компании держат 2,5 триллиона в офшорах и не жалают завозить в страну.

 Shumov

link 15.09.2017 21:50 
Амор, а напишите книгу и разнесите утверждения автора в пух и прах. Откройте всем глаза, так сказать. Начать, с позволения ТС, можно прямо здесь! :)

 Shumov

link 15.09.2017 21:56 
banking тут по-моему просто вклады (в отличие от инвестиций).

 Amor 71

link 15.09.2017 22:25 
banking - банковские операции имеются в виду. Переводы средств через банки.
Shumov, в офф-шорные дела я не вникал, потому и не спорю с автором. А вот сомнения осталися.

 Shumov

link 15.09.2017 22:49 
да, так, наверное, точнее; приток наличных средств в систему (как в виде инвестиций, так и вкладов, платежей и т.д.)

т.е. "приток средств в США, как в виде инвестиций, так и в ходе ведения обычной банковской деятельности, в значительной мере..." (лучше было бы, конечно, короче))

 интровверт

link 15.09.2017 23:36 
тут с наскока не разберешься....

 A.Rezvov

link 16.09.2017 7:01 
to Amor 71:

Ниже по тексту читаем:
Major U.S. periodicals have all described in detail the recycling back of U.S. dollars to counteract our imbalance of payments abroad, and keep interest rates from going out of sight and our currency healthy. What these periodicals have been silent about is that exchange controls exist in most countries and would block recycling were it not for the tax haven world.

P.S. Сомневаться в точке зрения автора - Ваше законное право.

 blizhenskaya

link 17.09.2017 8:48 
шип именно в единственном числе?
роза с маленьким шипом? Напоминает осу с маленьким жалом.
Мы же говорим нет розы без шипов, а не без шипа.

 Анна Ф

link 17.09.2017 9:02 
(one) a thorn = pain in the ass
заноза в заднице

 Анна Ф

link 17.09.2017 9:03 
роза и один очень мешающий шип
как соринка в глазу, но annoying, как бревно

 Анна Ф

link 17.09.2017 9:03 
досаждающий, досадный

 blizhenskaya

link 17.09.2017 9:22 
ну не может быть розы с одним маленьким шипом

 Erdferkel

link 17.09.2017 10:37 
в развитие начатой дамами темы - ни в коем случае не для сабжа :-)
бывает гораздо больше приятностей от большой розы, чем неприятностей от одного из её маленьких шипов
или (вслед за Анной Ф, хотя "заноза в заднице" совсем не об этом)
гораздо приятнее любоваться пышной попой, чем ощущать в ней малюсенькую занозу

 blizhenskaya

link 17.09.2017 10:53 
ЕФ+1 только лучше наверное без "одного из"
Налоговая гавань как неколючая роза. Удовольствия от такой розы получаешь гораздо больше, чем неприятностей от ее шипов.

 Erdferkel

link 17.09.2017 11:03 
так я же специально упомянула, что в развитие темы одного шипа :-)
про неколючие розы никогда не слышала, есть с шипами и без шипов -
даже в классике
"Твое лицо подобно жасмину и розе без шипов"
Хорезми
"Хан однако, опомнясь, рек тако: "царевич Хлор! про тебя сказывают, что ты дитя разумное; сыщи мне, пожалуй, цветок розу без шипов, что не колется; дядька тебе покажет обширное поле, сроку же даю тебе трои сутки". Дитя паки поклонился хану, сказал: "слышу", и вышел из кибитки, пошел к себе."
Екатерина II, ''Сказка о царевиче Хлоре'' (не химическая - примпер)
ну и совсем уже классика
http://rvb.ru/19vek/zhukovsky/01text/vol1/01versus/180.htm

 blizhenskaya

link 17.09.2017 11:47 
с маленькими неколючими шипами :)

 A.Rezvov

link 18.09.2017 9:01 
Благодарю всех за участи в обсуждении!

P.S. Да, "шип именно в единственном числе", поскольку так указано в оригинале. Именно такой образ использовал автор.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL