Subject: part gen. Tax havens are not all bad even for the U.S. government. In fact, they may be like a rose with a small thorn. The thorn being the tax loss. The rose part more than offsets the thorn. Let me explain.Интересует адекватный перевод слова part (или всего предложения). Пока самый близкий аналог - "роль", но что-то мешает принять этот вариант. "Доля" или "участь"? Тоже не то. |
|
link 15.09.2017 8:40 |
Плюсы розы перевешивают недостатки шипа. |
я бы, как обычно, оставила почти дословно, добавив при этом лишних слов: та часть (системы), которая приходится непосредственно на розу как-то так... |
to blizhenskaya: Мне нравится Ваш вариант. to натрикс: |
у нас с вами очевидно абсолютно разные взгляды на то, что такое "сухой текст", но хозяин - барин:)) |
|
link 15.09.2017 9:35 |
То положительное, что относится к розе, существенно перевешивает то отрицательное, что относится к шипу. |
|
link 15.09.2017 13:47 |
у вас-то, А.Резвов, изначально абсолютно не подходит по смыслу (: "Плюсы розы перевешивают недостатки шипа." либо плюсы/минусы, либо достоинства/недостатки (: роза столь хороша, что можно забыть о шипах |
to Translucid Mushroom: Благодарю за комментарий. Конечно, либо плюсы и минусы, либо достоинства и недостатки. |
|
link 15.09.2017 14:27 |
Может быть вообще без розы обойтись? :) Нет худа без добра, и добро в данном случае побеждает зло. |
Tax havens are not all bad even for the U.S. government. In fact, they may be like a rose with a small thorn. The thorn being the tax loss. The rose part more than offsets the thorn. Let me explain. пока не смотрела подсказки выше |
"не без" в каждом ведре (каждой бочке) меда есть ложка дегтя так вот: часть (количество) меда намного больше |
плюс: шипы - защита для розы |
так вот, шипы по сравнению с цветком незаметны |
Цветок намного крупнее, чем шипы. Шип незначителен ((ничтожно) мал по сравнению с цветком. |
|
link 15.09.2017 15:31 |
Там шипов еще и мало :) А как вы напишете? Налоговые гавани подобны розам? Про бочку меда очень хорошо. |
|
link 15.09.2017 15:42 |
Налоговую гавань можно сравнить с бочкой меда, а налоговые потери с ложкой дегтя. Понятно, что меда в бочке несравнимо больше, чем дегтя. |
The rose part more than offsets the thorn Если буквально, то "по части/касательно розы -она означает (нечто) большее, нежели просто противоположность щипам" |
в каждой бочке мёда есть ложка шипов но их всегда можно выплюнуть в налоговую гавань... метафоры - дело тонкое роза и шипы - единое целое, здесь можно спокойно сравнивать размеры а вот если в бочку мёда попала ложка дёгтя, то весь мёд приходится выбрасывать... |
Если в ведре меда гораздо больше чем дегтя, это не мешает дегтю испортить всю лафу. Пример не годится. Denied! |
|
link 15.09.2017 16:00 |
я-то думала дегтем замазывали щели в бочке... |
Вот поэтому женщинам не позволяют пчел разводить. |
пчел разводить - не разинув рот ходить) по теме: У Даля "ни пчелы без жала, ни розы без шипов". (что-то как-то опять на пчеловодство свернули) |
Благодарю всех за комментарии. Первоначально предложенный вариант взят мною за основу. Менять розу и маленький шип на бочку меда и ложку дегтя ни к чему. Как справедливо замечено, ложка дегтя портит всю бочку окончательно, а тут - совсем не так: маленький шип колется, но у розы (налоговых гаваней), столько достоинств (с точки зрения США), что они с лихвой перекрывают налоговые потери. Каковы достоинства, обсуждают ниже по тексту. |
Мне стало интересно, что за польза правительству США. Можете скинуть ссылку на статью? |
Вот интересующая Вас страница. А вот непосредственно следующий абзац: Если кто-либо заодно пояснит точный смысл подчеркнутого слова, буду весьма признателен! |
Спасибо. Сомнительноеутверждение у автора, учитывая тот факт, что крупнейшие американские компании держат 2,5 триллиона в офшорах и не жалают завозить в страну. |
Амор, а напишите книгу и разнесите утверждения автора в пух и прах. Откройте всем глаза, так сказать. Начать, с позволения ТС, можно прямо здесь! :) |
banking тут по-моему просто вклады (в отличие от инвестиций). |
banking - банковские операции имеются в виду. Переводы средств через банки. Shumov, в офф-шорные дела я не вникал, потому и не спорю с автором. А вот сомнения осталися. |
да, так, наверное, точнее; приток наличных средств в систему (как в виде инвестиций, так и вкладов, платежей и т.д.) т.е. "приток средств в США, как в виде инвестиций, так и в ходе ведения обычной банковской деятельности, в значительной мере..." (лучше было бы, конечно, короче)) |
|
link 15.09.2017 23:36 |
тут с наскока не разберешься.... |
to Amor 71: Ниже по тексту читаем: P.S. Сомневаться в точке зрения автора - Ваше законное право. |
|
link 17.09.2017 8:48 |
шип именно в единственном числе? роза с маленьким шипом? Напоминает осу с маленьким жалом. Мы же говорим нет розы без шипов, а не без шипа. |
(one) a thorn = pain in the ass заноза в заднице |
роза и один очень мешающий шип как соринка в глазу, но annoying, как бревно |
досаждающий, досадный |
|
link 17.09.2017 9:22 |
ну не может быть розы с одним маленьким шипом |
в развитие начатой дамами темы - ни в коем случае не для сабжа :-) бывает гораздо больше приятностей от большой розы, чем неприятностей от одного из её маленьких шипов или (вслед за Анной Ф, хотя "заноза в заднице" совсем не об этом) гораздо приятнее любоваться пышной попой, чем ощущать в ней малюсенькую занозу |
|
link 17.09.2017 10:53 |
ЕФ+1 только лучше наверное без "одного из" Налоговая гавань как неколючая роза. Удовольствия от такой розы получаешь гораздо больше, чем неприятностей от ее шипов. |
так я же специально упомянула, что в развитие темы одного шипа :-) про неколючие розы никогда не слышала, есть с шипами и без шипов - даже в классике "Твое лицо подобно жасмину и розе без шипов" Хорезми "Хан однако, опомнясь, рек тако: "царевич Хлор! про тебя сказывают, что ты дитя разумное; сыщи мне, пожалуй, цветок розу без шипов, что не колется; дядька тебе покажет обширное поле, сроку же даю тебе трои сутки". Дитя паки поклонился хану, сказал: "слышу", и вышел из кибитки, пошел к себе." Екатерина II, ''Сказка о царевиче Хлоре'' (не химическая - примпер) ну и совсем уже классика http://rvb.ru/19vek/zhukovsky/01text/vol1/01versus/180.htm |
|
link 17.09.2017 11:47 |
с маленькими неколючими шипами :) |
Благодарю всех за участи в обсуждении! P.S. Да, "шип именно в единственном числе", поскольку так указано в оригинале. Именно такой образ использовал автор. |
You need to be logged in to post in the forum |