Subject: specific clients gen. В контексте Authorization to photocopy items for internal or personal use, or the internal or personal use of specific clients, is granted by.....
|
|
link 5.09.2017 20:45 |
а дословный перевод из словаря чем не устраивает? |
Я думаю, это связано с тем, что словарь, естественно, дает несколько вариантов перевода слова, и автор вопроса затрудняется выбрать нужный... Имхо, конечно. |
|
link 6.09.2017 7:39 |
а тут по первым вариантам перевода и надо переводить. |
Ну возможно. Я про то, что автор вопроса может этого не понял, сомневается и т.д. Часто посылают в словарь, но иногда (особенно когда 2-3 слова) очевидно, что автор вопроса просто не может выбрать нужные значения и соединить в кучу... |
(Просто это, наверное, иногда кого-то бесит - как и то, что иногда не предоставляют контекст - но если чуть подняться над ситуацией, становится понятней и тогда не бесит). |
|
link 6.09.2017 7:49 |
часто посылают в словарь именно тогда, когда перевод находится в словаре, т.е. не за чем рыть контекст или тезаурус форумчан. specific по-англ., это в первую очередь КАНКРЕТНА ВАТ ЭТАТ. какие тут можно придумать варианты, если не юродствовать?????!!!!! говорить "словарь, дает несколько вариантов перевода слова" = быть капитаном очевидность имхо говорить "автор вопроса затрудняется выбрать", когда аскер не даёт ни одного своего варианта перевода примитивного словосочетания = жалеть ленивого, который не уважает тех, к кому обращается за помощью, имхо. |
crockodile, извините, возможно, вы правы. Я говорил больше в общем, не про КАНКРЕТНА ВАТ ЭТАТ вопрос. Если по этому вопрос - смотрит "особый" первым идет и не понимает человек. Может, конечно, ленится, я не знаю. Может, не уважает, не знаю. А может правда не может выбрать. А так да, я часто очевидные вещи говорю. Это очевидно. Прошу простить. Но может кому-то поможет. |
конкретные клиенты можно и определенные клиенты тогда можно добавить: для использования клиентами, определенных условиями настоящего Договора |
Меня смутил союз "of". Я перевёл это как "внутреннее или личное использование конкретнЫХ клиентОВ". Я поставил их в родительный падеж. Согласитесь, в таком случае ерунда получается. |
Точнее, предлог. Предлог "of", насколько мне известно, даёт родительный падеж в русском переводе. |
|
link 6.09.2017 12:58 |
здесь, конечно, use of clients = use by clients "внутреннее или личное использование [со стороны] конкретнЫХ клиентОВ" |
|
link 6.09.2017 14:13 |
аскер, а вас не смущает, что "of" - это не союз, а предлог, и не только родительного, но и притяжательного падежа? |
|
link 6.09.2017 14:15 |
ну, и неизвестно, кто оригинал писал и есть ли для него разница между союзом и предлогом)))) |
Вообще-то я поправился насчёт предлога. Но я не помнил о том, что "of" даёт ещё творительный падеж. Я не профессионал, мне это простительно. А притяжательного падежа в русском нет. Оригинал писали американцы арабского происхождения. |
You need to be logged in to post in the forum |