DictionaryForumContacts

 voldent

link 5.09.2017 19:00 
Subject: specific clients gen.
В контексте Authorization to photocopy items for internal or personal use, or the internal or personal use of specific clients, is granted by.....

 crockodile

link 5.09.2017 20:45 
а дословный перевод из словаря чем не устраивает?

 trtrtr

link 6.09.2017 6:01 
Я думаю, это связано с тем, что словарь, естественно, дает несколько вариантов перевода слова, и автор вопроса затрудняется выбрать нужный...
Имхо, конечно.

 crockodile

link 6.09.2017 7:39 
а тут по первым вариантам перевода и надо переводить.

 trtrtr

link 6.09.2017 7:40 
Ну возможно. Я про то, что автор вопроса может этого не понял, сомневается и т.д. Часто посылают в словарь, но иногда (особенно когда 2-3 слова) очевидно, что автор вопроса просто не может выбрать нужные значения и соединить в кучу...

 trtrtr

link 6.09.2017 7:43 
(Просто это, наверное, иногда кого-то бесит - как и то, что иногда не предоставляют контекст - но если чуть подняться над ситуацией, становится понятней и тогда не бесит).

 crockodile

link 6.09.2017 7:49 
часто посылают в словарь именно тогда, когда перевод находится в словаре, т.е. не за чем рыть контекст или тезаурус форумчан.

specific по-англ., это в первую очередь КАНКРЕТНА ВАТ ЭТАТ.
client - клиент.

какие тут можно придумать варианты, если не юродствовать?????!!!!!
искать в "specific" дополнительные смыслы = заводить ложных друзей переводчика, имхо.

говорить "словарь, дает несколько вариантов перевода слова" = быть капитаном очевидность имхо

говорить "автор вопроса затрудняется выбрать", когда аскер не даёт ни одного своего варианта перевода примитивного словосочетания = жалеть ленивого, который не уважает тех, к кому обращается за помощью, имхо.

 trtrtr

link 6.09.2017 7:53 
crockodile, извините, возможно, вы правы. Я говорил больше в общем, не про КАНКРЕТНА ВАТ ЭТАТ вопрос.
Если по этому вопрос - смотрит "особый" первым идет и не понимает человек. Может, конечно, ленится, я не знаю. Может, не уважает, не знаю. А может правда не может выбрать. А так да, я часто очевидные вещи говорю. Это очевидно. Прошу простить. Но может кому-то поможет.

 Анна Ф

link 6.09.2017 8:28 
конкретные клиенты
можно и определенные клиенты
тогда можно добавить:
для использования клиентами, определенных условиями настоящего Договора

 voldent

link 6.09.2017 12:32 
Меня смутил союз "of". Я перевёл это как "внутреннее или личное использование конкретнЫХ клиентОВ". Я поставил их в родительный падеж. Согласитесь, в таком случае ерунда получается.

 voldent

link 6.09.2017 12:35 
Точнее, предлог. Предлог "of", насколько мне известно, даёт родительный падеж в русском переводе.

 Lonely Knight

link 6.09.2017 12:58 
здесь, конечно, use of clients = use by clients
"внутреннее или личное использование [со стороны] конкретнЫХ клиентОВ"

 crockodile

link 6.09.2017 14:13 
аскер, а вас не смущает, что "of" - это не союз, а предлог, и не только родительного, но и притяжательного падежа?

 crockodile

link 6.09.2017 14:15 
ну, и неизвестно, кто оригинал писал и есть ли для него разница между союзом и предлогом))))

 voldent

link 6.09.2017 18:20 
Вообще-то я поправился насчёт предлога. Но я не помнил о том, что "of" даёт ещё творительный падеж. Я не профессионал, мне это простительно. А притяжательного падежа в русском нет. Оригинал писали американцы арабского происхождения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo