Subject: a do tank Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в названии организации "International Center for Tolerance Education: a Do Tank for Social Entrepreneurs " Заранее спасибо |
имхо: в гугле нашлись do tank и think tank м.б. это организации, занимающиеся практикой и теореей в каких-то вопросах “We are a ‘do’ tank, as opposed to a think tank” cites Adele when asked what makes her organisation so unique. One such example of an initiative of CAN’s, was the creation of an office space for social sector organisations, to bring together a wide variety of people – thinkers, doers, creators and practitioners. |
если "think tank" это мозговой центр, то можно перевести "a Do Tank" как "практика". Таким образом получается: Международный центр по обучению терпимости: практика для соц. работников. |
нормально звучит? |
С пивом пойдет! Я бы только перевела "по воспитанию терпимости" |
ещё один вариант: Международный центр по воспитанию терпимости: повышение квалификации соц. работников ? |
Не думаю, оставьте практику: более нейтральное и широкое значение, а повышением - более узкое значение получается (имхо). |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |