Subject: Пункт из Договора займа gen. Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести. Спасибо! If, in the opinion of the Lender, there shall have been such change in national conditions or exchange controls as would in its view be likely to prejudice materially the fulfillment by the Borrower of his obligations. Если, по мнению Кредитора, имеются такие изменения в национальных условиях или валютном контроле, которые, по его мнению, вероятно существенно затруднят выполнение Заемщиком своих обязательств. |
|
link 29.08.2017 5:49 |
да всё правильно. можно формулировки рихтануть. Если, по мнению Кредитора, ПРОИЗОШЛИ/ПРОИЗОЙДУТ такие изменения в ГОСУДАРСТВЕННОМ РЕГУЛИРОВАНИИ или валютном контроле, которые, по мнению КРЕДИТОРА, МОГУТ существенно затруднИТЬ выполнение Заемщиком своих обязательств. |
|
link 29.08.2017 5:50 |
МОГЛИ/МОГУТ * |
national conditions - национальных условиях а это что? а может обстановка изментся в стране или территории exchange controls - контроль за валютными операциями Если, по мнению Кредитора,.. по его мнению...? может, как он полагает...? существенно затруднят? А может нанесут материальныйй ущерб/The Borrower понесет убытки/может прогореть/окажтется на грани банкротства (от лукавого) ...? |
|
link 29.08.2017 7:09 |
существенные затруднения/препятствия, имхо, нормально в данном случае |
material - существенный (не "материальный") смысла оборота "to prejudice materially": существенным образом помешать, создать существенные проблемы, трудности, осложнить, существенным образом поставить под угрозу |
You need to be logged in to post in the forum |