Subject: Договор, авторские права law Здравствуйте!Перевожу договор, пункт о переуступке прав на объекты интеллектуальной собственности, запуталась с предложением и прошу помощи: The Company, its affiliates, successors and assigns shall have the exclusive right to copyright such works as owner and author thereof and to secure any and all renewals and extensions thereof. Компания, ее аффилированные лица и правопреемники имеют (такое же?) исключительное право на авторские права (так говорят вобще??) на такие произведения, как и их владелец и автор, а также ....? продление прав что ли? |
|
link 28.08.2017 12:01 |
здесь to copyright - глагол В МТ есть такое - обеспечивать, осуществлять авторское право |
закрепить за собой авторские права (?) |
|
link 28.08.2017 13:50 |
имеют исключительные авторские права на... right(s) renewal есть в словаре owner - тут правообладатель, разумеется глагол здесь secure - обеспечивать, осуществлять (авторское право) а копирайт тут существительное. |
|
link 28.08.2017 13:52 |
конкретно по вопросам аскера: такое же?) - нет |
Copyright, на мой взгляд, все же глагол: have the exclusive right to [cделать что?] copyright such works as owner |
|
link 28.08.2017 14:11 |
right to [право на?] copyright |
Тут как бы право "закопирайтить". |
Всем огромное спасибо! |
копирайт тут не существительное to copyright тут действительно глагол to copyright - оформлять, (юридически) закреплять права интеллектуальной собственности на... \ авторские права на... |
как и их владелец и автор вот тут главная смысловая ошибка, кмк, т.к. as в данном обороте означает не "наряду с автором", а "в качестве автора и владельца" |
Это да. |
в этом и состоит смысл договора о переуступке авторских прав - непосредственный создатель от них отсекается и более никаких прав на произведение не имеет. |
Интересно все-таки, откуда есть пошло такое слово - "переуступка" и почему его так любят использовать в юр. контекстах вместо слова "уступка". Речь ведь именно о ней. Предположу, что это народная комбинация двух слов: передача и уступка. |
правильный вариант "о передаче авторских прав", конечно. |
уступить, продать или иным образом произвести отчуждение прав автора невозможно если ты автор - то ты автор на веки не зря это называется "исключительным правом" "продать" (за роялти) можно разрешение на напечатание, опубликование, перевод, воспроизведение и т.п. снова: в отрывке аскера речь идет об оформлении прав интеллектуальной собственности (права на авторство произведения) |
это, кстати, стандартный пункт договора подряда, когда, например, айтишника нанимают написать программу, или copy writer'a нанимают родить текст сразу и "еще на этом берегу" оговаривается, что автором креатива сразу считаться будет нанявшая беднягу компания (у вас - the company) и компания же будет регистрировать интеллектуальное право сразу на себя - в данном случае авторское право (copyright) |
"Передача авторских прав", наверное, невозможна, +1. Но, имхо, "передача/уступка (исключительных) прав на объекты интеллектуальной собственности" (как в вопросе аскера) вполне возможна, ведь интеллектуальная собственность - понятие более широкое, чем "авторское право". По идее. |
неверно см. выше |
Таки не согласен. ИС все же более широкое понятие, чем "авторское право". Либо я не понял, к чему относится ваше "неверно". |
еще раз: передать __исключительное__ право невозможно "но можно рукопись продать" с) снова см. выше |
toast2, если Вы ещё здесь - хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу вот такого написанного в РФ текста контракта, который мне пришлось переводить на немецкий оно всё логично и согласовано или всё же не очень? отрывки: 1. Продавец /автор/ обязуется произвести отчуждение исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности, выраженные в Документации. 2. Цена Контракта включает в себя также вознаграждение за отчуждение Продавцом Покупателю исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности, созданные во исполнение настоящего Контракта и выраженные в Документах. 3. При условии выполнения Покупателем своих обязательств по платежам согласно статье ... настоящегоКонтракта право на использование результата интеллектуальной деятельности передается в сроки и в порядке... 4. Продавец обязуется передать Покупателю в полном объеме исключительные права на создаваемые в рамках настоящего Контракта документы, чертежи и прочие результаты интеллектуальной деятельности заранее спасибо |
логично, но юридически некорректно см. мой пример от 29.08.2017 22:26 автор вашего текста имел в виду ту самую ситуацию, которая у меня описана выше: допустим, вы работаете по трудовому договору в некой фирме в ходе работы вы создаете "продукт интеллектуальной деятельности" (написали книгу, сочинили оперу, изобрели что-то и пр.) так вот ваш работодатель заранее, "еще на этом берегу" (даже, возможно, до того как принять вас на работу) говорит вам: что бы вы ни накреативили в ходе работы у меня, мы будем __регистрировать"__ ("оформлять") исключительное право (авторское, на изобретение, неважно) __сразу на фирму__ то есть на вашем труде сразу и изначально значок копирайта будет стоять не copyright erdferkel, a copyright romashka llp понимаете разницу? вы автором даже и __значиться__ изначально не будете, поэтому вам и передавать им нечего: автором сразу и изначально оформляются ("заявляются") они это типичный случай трудовых договоров "автором перевода" изначально оформляется ваш заказчик - и тогда ваш заказчик уже будет разрешать публикации (книги), переводы, исполнения (муз. произведений, например), использования (изобретений) и пр., и он же будет получать гонорар в отличие от ситуации, когда эрдферкель __уже заявлен как автор__ и на него оформлен копирайт (с соответствущим значком) и тогда уже эрдферкель будет разрешать публикации, переводы, исполнения (муз. произведений, например), использования и пр., и он будет получать гонорар но! автором при этом все равно будет считаться зрдферкель, ибо это неотчуждаемое __исключительное__ право |
спасибо, ситуация мне известна - дочка делает документацию для мамы меня смутило одновременное отчуждение исключительных прав, передача исключительных прав плюс право на использование особенно последние два одновременно |
это просто "смазанный" узус юридически некорректное использование в остальном совершенно нормального и внятного термина: автор имел в виду сказать, что исключительные права (= право на авторство) не "уступаются", а __сразу оформляются__ на компанию ну тогда так и надо было сказать: "автор уступает компании __право оформить авторство на себя__" имел, но не шмог ... |
спасибо! вот именно что не шмог, а то я сначала было подумала, что просто запуталась написала заказчику примпер на всякий случай - чтобы не подумал, что это я перепутала :-) |
You need to be logged in to post in the forum |