Subject: Проблема плагиата gen. Уважаемые коллеги!Были ли у Вас ситуации, когда вы получали текст от заказчика (для перевода с русского на английский), начинали открывать сайты на английском, чтобы начинать материал, и понимали, что текст от заказчика просто слямзен с английских сайтов и был переведен на русский? По сути двойная работа)) теперь мне нужно обратно перевести текст на английский. Как бы Вы поступили? Были ли у Вас такие случаи? Некоторые части предложений все равно будет похожи (ну никак их не переформулируешь) и текст теряет свою уникальность. Да и сложно переводить, когда перед глазами уже идеальный текст, написанный носителем. Я так понимаю, заказчик хотел убить двух зайцев: получить "уникальный" контент на русском и сделать его английский перевод, но немного отличающийся от оригинала. Возможно тема уже обсуждалась. Буду благодарна за ссылки. |
|
link 24.08.2017 7:03 |
Да, вспоминаю такое. Уведомил заказчика, получил указание слегка перефразировать английский текст, что и сделал. |
возможно, заказчик вас таким образом проверяет (на честность, внимательность, умение пользоваться гуглом и пр.) мне один раз тестовый перевод такой присылали. честно сказала, что текст уже есть на русском, нашла, когда искала "почитать по теме", дайте другой. ответили - молодец, тест прошла:) так что я бы заказчика в известность поставила, а дальше - пусть честно скажет, что он хочет:) |
|
link 24.08.2017 7:53 |
Это был GEF? |
Нет, это частный заказчик. Он и "пишет" тексты. |
>>сделать его английский перевод, но немного отличающийся от оригинала по-моему, для этого дешевле нанять рерайтера. >>так что я бы заказчика в известность поставила, а дальше - пусть честно скажет, что он хочет:) |
Тут кагбэ два варианта в анамнезе: 1) заказчику кто-то подсунул этот текст в качестве оригинального, и он не знал о плагиате 2) он сам состряпал этот плагиат и не обрадуется, если ему укажут на это. В любом случае приятно ему не будет и можно лишиться заказа. Я бы переписала своими словами с опорой на найденный текст. |
|
link 24.08.2017 11:26 |
Натрикс, этот тест вам прислало агентство GEF? |
... 3) заказчик специально заказал back translation, чтобы проверить, что ему напереводили раньше 4) у заказчика левая рука не знает, что делает правая (потерялся эксельник, в котором отмечено, что уже переведено/опубликовано, а что надо отдать в работу) 5) заказчик проводит тест (не на честность, а просто тестовое задание) 6) ... любая другая причина, кто этих заказчиков разберет... >>можно лишиться заказа. Я бы переписала своими словами с опорой на найденный текст. |
wise crocodile, нет, этот тест мне тогда прислал "частный заказчик", который планировал свои всяческие проекты. про агентство GEF ничего не знаю, поэтому не скажу:) |
|
link 24.08.2017 16:04 |
Я столкнулся в GEF с крайне странным на мой взгляд подходом к пробному переводу. Мне прислали тест, состоящий из пяти заковыристых юридических пассажей (3 - на англ и 2 - на рус.), каждый из 2-3 предложений. Я их перевел и впоследствии (в ходе нашей разборки) они признали, что перевел хорошо. НО! Они признали меня не прошедшим тест только потому что я их перевел, а не нашел в сети, что мне просто не пришло в голову. |
расскажите заказчику все как есть. это станет прекрасным тестом для него, по результату которого Вы сразу поймете, целесообразно ли с ним сотрудничать. |
|
link 24.08.2017 17:35 |
Были ли у Вас ситуации....? - Были и не раз Как Вы поступили? - перевел и забыл (существующий исходник использую справочно в том объеме в каком лень/не лень писать своё) Были ли у Вас такие случаи? - Были и не раз. Платить за рерайт как за перевод - проблема заказчика. Использовать любые законные aids в переводе - моё право. имхо - вопрос бессмысленный. |
про GEF. Чего его обсуждать заочно? на форуме обитает его ТОП-менеджер - Val61. Задайте ему вопросы. По поводу тестов - по моему скромному опыту для 50% (в последнее время меньше, а может я просто меньше сталкиваюсь) тестов варианты переводов от неплохих до отличных легко гуглятся в сети. >>>>>Как бы Вы поступили? |
У меня с тестом был противоположный опыт. Прислали кусок Ru-En на корявом русском, явно плохой перевод. В сети легко нашелся оригинал. Написал об этом в БП, приложил ссылку на оригинал, попросил дать другой текст. Ответ - "вы тест не прошли, так как искали перевод в интернете". Ну и прекрасно, зачем мне неадекватные заказчики! |
а если бы они еще знали, что мы, о ужас, словарями пользуемся.... вообще бы сказали, что "вон из профессии". тыжпереводчмк, зачем тебе словарь?:) *зачем мне неадекватные заказчики!* +500 лучше с умным потерять, чем с дураком найти... |
О каком плагиате речь вообще? Разве у переводчика есть какие-то права на переведенный текст? |
Амор, перечитайте ветку ещё раз, чтобы поставить проблему с головы на ноги речь не о плагиате у другого переводчика |
Тема сообщения: Проблема плагиата |
И вообще, заказчику нужен перевод, поэтому он обратился к переводчику. Где переводчик раздобыл перевод, заказчика не должно волновать. Поиск в гугле тоже денег стоит, и если бы заказчик мог или сообразил, не стал бы обращаться к переводчику. Не надо быть щепетильным там, где щепетильность не нужна. |
Amor 71, Возможно Вы и правы, но если я задала этот вопрос, значит мне было интересно и хотела послушать ситуации из жизни. Зачем тогда вообще что-то обсуждать? Много чего интересного узнала кстати. Проблема плагиата - если бы были совпадения с оригиналом и моим переводом (а они были до того, как я нашла оригинал), а затем заказчик опубликовал бы материалы на сайте, пострадала бы оригинальность его текста. Но он меня уведомил, что именно эти тексты не были предназначены для публикации, все ок. |
RE: Поиск в гугле тоже денег стоит (просто вспомнилось) Однажды коллега попросил помочь ему с переводом статьи. Что-то там вроде "40 страниц на завтра утром, 20 мне, 20 тебе... за ночь сделаем". Осознавая всю бесперспективность этой затеи, я стал ковырять ключевые слова в Гугле и буквально минут через 10-15 нашел эту статью целиком на языке перевода. Отправил ему ссылку. Денег не заработал, но зато выспался... |
а коллега заработал, как за 40 страниц по срочному тарифу? |
Ну, может, ему не заплатили, как по описанным выше сценариям (тест не прошел или тоже заказчику ссылку отправил:) не знаю...) Я больше к этому вопросу не возвращался. Такшта, Mognolia, никаких стеснений. Нашли – берите и пользуйтесь как своим. |
Я бы и напомнил, кабы перевод делал. Но я ж его неделал... Вроде, всё верно получается. Две правды. Да... Злопамятный я, оказывается. Сам от себя не ожидал)) |
*не_ |
|
link 25.08.2017 8:14 |
Переводчик имеет те права, которые установлены законом и оговорены (письменно) с заказчиком. в том числе на перевод. |
|
link 25.08.2017 8:57 |
Переводчик имеет право на "маленькое переводческое счастье". Но в некоторых случаях может быть выгоднее послать заказчику ссылку на готовый перевод в сети, чем его использовать и получить оплату. Хорошие отношения с давним клиентом могут стоить намного дороже. DrDIT Кстати, те из GEF мне цинично ответили, что им нужен "не робот, а думающий переводчик". |
|
link 28.08.2017 9:21 |
Val61, а не хотите прокомментировать? У меня рана еще свежа... |
|
link 28.08.2017 9:39 |
Стыдно? |
|
link 28.08.2017 9:41 |
Не рекомендую GEF |
>>>>Не рекомендую GEF Поясните почему. >>>>Кстати, те из GEF мне цинично ответили, что им нужен "не робот, а думающий переводчик". А может вы накосячили? Бывает ведь с каждым. Бывают и заказчики не подарок - с косяками в голове. |
|
link 28.08.2017 11:02 |
Нет, я не накосячил! Val 61 уважаю. |
You need to be logged in to post in the forum |