Subject: The great Justice John Harlan gen. The great Justice John Harlan wrote a dissenting opinion upholding the tax; it was not a direct tax at all.(Из рассказа о рассмотрении в XIX веке Верховным судом США вопроса о конституционности подоходного налога. Полный контекст см. здесь.) Понятно все, кроме самой малости: что в данном отрывке означает great. |
может быть, "верховный"? то же, что Chief Justice. но это лишь мое предположение. |
|
link 21.08.2017 8:39 |
Видимо, это про него https://en.wikipedia.org/wiki/John_Marshall_Harlan похоже, просто в значении "великий человек", знаменитый судья в том числе "The Great Dissenter" почитайте статью |
|
link 21.08.2017 8:40 |
там же есть Harlan's reputation as one of the Supreme Court's greatest justices |
to Aiduza: Насчет того, что это "верховный" судья, я уже думал. Но потом отверг это предположение. |
выдающийся |
|
link 21.08.2017 8:49 |
да, выдающийся тоже подходит это явно не название должности тем более, написано с маленькой буквы |
Скорее всего, в данном случае great означает "знаменитый" или "выдающийся. Благодарю всех за помощь! |
"Насчет того, что это "верховный" судья, я уже думал. Но потом отверг это предположение." Но я-то об этом не знал. |
Раз со строчной буквы пишется, то, конечно же, вряд ли это должность. В книге явно нет опечатки. |
|
link 21.08.2017 11:02 |
O.S. & 4uzhoj +1. It's not part of the judge's job title or form of address, just an expression by the author of respect for him/admiration of him. So it just means 'великий'/'знаменитый'/'выдающийся'/etc. |
to johnstephenson: Thank you! |
|
link 21.08.2017 17:41 |
I should have said: "So it just means 'великий'/'знаменитый'/'выдающийся'/etc as mentioned by the others above", as these were their suggestions rather than mine. Apologies. |
You need to be logged in to post in the forum |