DictionaryForumContacts

 alex_1978

link 20.08.2017 17:43 
Subject: solid pound of salt publ.secur.
For one thing, one should take all the claims about the tactical-technical characteristics of the Javelin with a solid pound of salt.

 натрикс

link 20.08.2017 17:47 
Очень скептически, подвергнуть сильному сомнению и пр
См. Take with a grain of salt

 alex_1978

link 20.08.2017 17:50 
Спасибо. Я перевёл: как с большим сомнением.

 натрикс

link 20.08.2017 17:57 
Нужно делить на десять:)

 alex_1978

link 20.08.2017 19:09 
Ещё раз спасибо.

 Alexander Oshis

link 21.08.2017 6:43 
А это точно английский язык? Что-то как-то рунглишем очень сильно пахнет.

 интровверт

link 21.08.2017 6:59 
мне сильно не пахнет (что не исключает)

 00002

link 21.08.2017 7:20 
Пахнут, наверное, tactical-technical characteristics? Сразу возникает ощущение, что человек "в уме" с русского переводит. Но соль у него, вроде, вполне кошерная.

 Alexander Oshis

link 21.08.2017 7:37 
Да, именно ТТХ пахнут :)

 Рина Грант

link 21.08.2017 8:15 
Статья с украинского сайта. Там еще есть ляпы и натянутые места совсем по мелочи (артикли кое-где слегка по соседям и т.п.). То есть писал кто-то зело продвинутый, но не носитель.

 Рина Грант

link 21.08.2017 8:17 
Но лично к "фунту соли" претензий никаких, хорошо сказано.

 00002

link 21.08.2017 9:06 
На украинский непохоже. Если только с приставкой анти-. В противном случае получалось бы что у них там махровый плюрализм и свобода прям слова.

Статья с сайта "альтернативных" СМИ ("An Alternative Media Selection"). Начал ее читать и действительно видно – автор продвинутый, но не носитель.

 Рина Грант

link 21.08.2017 9:17 
Ну да, это я неверно выразилась. Именно анти.

 00002

link 21.08.2017 10:32 
Кстати, ТСу на заметку: в сети есть перевод его статьи на русский, который можно найти просто введя в Google несколько ключевых выражений (Джавеллины, тактико-технические характеристики). Перевод, как указывается, вполнен другим человеком (не автором), выглядит хорошо. "Наша" фраза имеет в нем такой вид:

"Во-первых, все утверждения о тактико-технических характеристиках «Джавелина» нужно воспринимать с изрядной долей скепсиса."

 alex_1978

link 21.08.2017 11:19 
Автор, известный независимый блогер - русский по матери и швейцарец по отцу. В Америке живёт более десятка лет, и упрекать его в неважном знании английского, как минимум несерьёзно. Его статьи, в основном, переводит Сергей Духанов, который в свою очередь, работал в Америке и в Канаде на разных позициях в СМИ длительное время. Статья, ни с какого там "хохлятского" сайта, а с авторского сайта (thesaker.is).
Иногда, у него в статьях случаются опечатки, но в большинстве случаев по смыслу видно. Тут, по смыслу тоже было - "с большим сомнением", но не был уверен, и поэтому решил спросить совета.
Всем благодарен за комментарии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo