DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 2:23 
Subject: Smaller warhead / device - компактный или более компактный боезаряд? gen.
Вот есть контексты, в них smaller warhead / device - это компактый (малогабаритный, небольшой) боезаряд / компактное (малогабаритное, небольшой) ядерное взрывное устройство (ЯВУ) или более компактный (меньших размеров) боезаряд / более компактное (меньших размеров) ЯВУ?

1. Lots of states have moved quickly to develop relatively smaller devices. - оносительно небольшие ЯВУ?

2. The DPRK's smaller, precision and diversified nuclear striking means - более компактные или просто компактные ядерные ударные средства (т. е. боевые блоки ракеты)?

3. The standardization of the nuclear warhead will enable the DPRK to produce at will and as many as it wants a variety of smaller, lighter and diversified nuclear warheads - более компактные или компактные / малогабаритные боезаряды?

 Oleg Sollogub

link 17.08.2017 5:48 
imho лучше взять за основу слово "малый" (вместо компактный, малогабаритный), так как:
--------------
Принято делить ядерные боеприпасы по мощности на пять групп:

сверхмалые (менее 1 кт);
малые (1 — 10 кт);
средние (10 — 100 кт);
крупные (большой мощности) (100 кт — 1 Мт);
сверхкрупные (сверхбольшой мощности) (свыше 1 Мт).
--------------
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ядерное_оружие

Короче, тема такая, что если рядом указан объект (или вообще по тексту понятно), с которым идет сравнение, переводишь прилагательное в сравнительной степени, не забывая указывать вышеобозначенный объект.

Если smaller warhead стоит как одиночная конструкция, переводим как обычное прилагательное.

У меня у самого так было не раз переводе, и я сам допер до такого варианта перевода.

Могу подробнее расписать для тех, кто в танке, почему именно так, а не иначе.

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 7:01 
Oleg Sollogub, вы говорите о мощности боеприпаса, а в приводимых выше отрывках речь идет о массогабаритных характеристиках боезарядов / ЯВУ

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 7:03 
К \о\ вл \о/ в Григ /о/ рий Вu..., буду признателен, если поделитесь своим опытом
@Mr. Wolf

Ну, если у Вас есть танк, с радостью :)

Приведу примеры на русском:

Высокое дерево | Дерево выше (чем что?)

Запорожец - быстрая тачка | Запорожец быстрее (по сравнению с чем?)

Как видите, если в Русском языке идет прилагательное в сравнительной степени, хочешь-не хочешь, но надо прибавлять (это напрашивается само) "чем" и уточнять объект, относительно которого ведется сравнение.

Поэтому мои примеры из второй колонки в правильном варианте выглядят так.

Дерево выше моего IQ (ахахаха)

Запорожец быстрее, чем гроб на колесах.

Исключения только в тех случаях, как я уже писал, когда по тексту понятно, с чем идет сравнение. Тогда можете писать без указания объекта.

Надеюсь, теперь Вы конкретно врубились в мою тему!

Если еще остались непонятки, спрашивайте, я без труда разъясняю любые темы даже видавшим виды "танкистам" :)

 crockodile

link 17.08.2017 7:42 
сравнительно меньшей/малой мощности имхо

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 8:37 
К \о\ вл \о/ в Григ /о/ рий Вu..., исходя из вашего пояснения, я прихожу к выводу, что smaller нужно переводить как обычное прилагательное.

Есть контекст: КНДР стремится снизить массогабаритные характеристики боезаряда с тем, чтобы создать компактный боеприпас для оснащения им головной части ракеты.

Из этого становится понятно, с чем идет сравнение: с тем боеприпасом, который слишком крупный, чтобы уместиться на ракете. Поэтому когда КНДР говорит, что может производить smaller warheads или что они есть у нее в наличии, то тем самым она и противопоставляет smaller warhead крупногабаритному боеприпасу. Smaller warhead не крупногабаритный боеприпас, а, значит, какой? Ответ - компактный, малогабаритный.

Вот некоторые выдержки из текста известного эксперта Джеффри Льюиса. По-моему, в его тексте small и smaller употребляются даже как синонимы:

Can North Korea Make a Nuclear Weapon Small Enough?

The simplest question is whether North Korea can build a nuclear weapon small enough—both in terms of mass and compactness—to fit atop a ballistic missile.

As a general technical matter, however, the US intelligence community has always stated that a country could skip right toward building much smaller devices on the order of 1,000 kg

Making the bomb more compact largely involves design innovations

North Korea was trying to develop a device small enough to be delivered by missile.

North Korea had tried to skip directly to a compact device and it did not work.

Lots of states have moved quickly to develop relatively smaller devices.

Such a warhead is certainly small enough to arm a Nodong and might just fit on a notional DPRK inter-continental ballistic missile (ICBM).

http://www.38north.org/2015/02/jlewis020515/

@Mr. Wolf
"КНДР стремится снизить массогабаритные характеристики боезаряда с тем, чтобы создать компактный боеприпас для оснащения им головной части ракеты."

А тут лучше звучит форма в сравнительной степени, то есть "более компактный боеприпас" из-за "снизить массогабаритные характеристики" в предыдущем предложении.

Но это только в этом фрагменте. А по всему остальному тексту переводите как обычное прилагательное.

Немного не соответствует тому, что я написал выше, но в любом правиле есть свои исключения.

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 9:35 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo