Subject: можно ли так перевести gen. Посмотрите, пожалуйста, можно ли так перевести следующие предложения:1. Со временем, внедрив новые разработки, получив опыт в ведении внешнеэкономической деятельности, в международной логистике, мы поняли, что готовы заявить о себе на мировом уровне. 2. Идея проекта родилась в 2012-2013 годах, когда начиналось импортозамещение 3. ICO (initial coin offering) реализуется в виде эмиссии некоторой компанией своей криптовалюты и продажи части данной эмиссии заинтересованной публике |
получив опыт having experience вспомогательны глагол на месте |
|
link 14.08.2017 11:38 |
1. Времена не в порядке, проверьте 3. ISO тут вроде не при чем, наверное ICO. Но разве ICO выпускает/эмитирует криптовалюту? Все предложение переведено как-то непонятно. |
|
link 14.08.2017 11:38 |
1. Времена не в порядке, проверьте 3. ISO тут вроде не при чем, наверное ICO. Но разве ICO выпускает/эмитирует криптовалюту? Все предложение переведено как-то непонятно. |
да дело даже (не только) во временах; тексты рекламного характера пишутся совершенно иначе; всё вышеприведенное абсолютно непрезентабельно. |
"внедрив" - не "implementing", а "having implemented". дальше и читать не стал. |
Например так: 1. Having gradually gained experience in international trade and logistics and successfully implemented (or tested, perhaps?) a number of new products, we are now well-poised to go global. 2. The project was conceived in 2012-2013 as part of import substitution efforts. 3. ICO (initial coin offering) реализуется в виде эмиссии некоторой компанией своей криптовалюты и продажи части данной эмиссии заинтересованной публике - I don't even know what that means.. sorry :-( |
|
link 14.08.2017 17:45 |
1. * 'after (introducing/implementing) new designs and gaining experience in' * 'realized' (US)/'realised' (UK) * Consider 'we are ready to go global' (slightly colloquial but means exactly the same and is commonly used by businesses): http://goo.gl/FpQaoc 2. 3. |
Consider 'we are ready to go global' Consider 'The (idea for the) project was conceived'. Ahem.. I will give you the benefit of the doubt, John, and assume that you didn't see my answer ;-) |
|
link 14.08.2017 18:50 |
Oh dear.... Sorry, mikhailS, I didn't -- honest! The last comment I saw was Aiduza's "внедрив". It then took me 45 mins to write my piece as I've had 2 cataract operations and can only read & write with a magnifying glass until I have an eye test in 3 weeks' time and then get new glasses. In the meantime you posted your comment, which I didn't bother to read. But I'll look out in future. My apologies anyway. |
No biggie, John ) It just struck me as an odd coincidence that some of your translation tips were so strikingly similar to those of mine.. On the other hand though, great minds... :-) And take good care of your eyes: they are vital accessories in this line of work ) |
|
link 14.08.2017 20:11 |
They're incredibly similar. Creepy. Para 3 also looks very similar to yours -- but I just read the asker's para 3 and thought "This is above my head". Actually your comment re 'conceive' is better than mine as my 'the idea of' is superfluous. Eyes: I'll be glad when it's all over. Two lampposts and a bicycle walked into so far! |
|
link 14.08.2017 20:18 |
Correction: 'the idea for' |
|
link 15.08.2017 4:08 |
"Two lampposts and a bicycle walked into the bar," he said, and added, "...and I am getting new glasses in 3 weeks!" |
|
link 15.08.2017 19:09 |
Ha! |
You need to be logged in to post in the forum |