DictionaryForumContacts

 Dier

link 11.08.2017 7:34 
Subject: discharge any such tax gen.
Друзья! Помогите, плизе!
Lessee shall not be required to pay or discharge any such tax. Discharge tax интересует

 leka11

link 11.08.2017 8:05 

 Dier

link 11.08.2017 8:14 
Понятно, но какова разница между пэй и дисчардж. Масло-то масляное получается

 leka11

link 11.08.2017 8:18 
имхо, не надо разделять -"не треб. уплата такого налога"

 Dier

link 11.08.2017 8:22 
Я понимаю, но вот директору объяснить не могу, ему видятся скрытые смыслы, вот я их и ищу. Посему надо что-то думать))

 Bultimdin

link 11.08.2017 8:31 
Может, стоит показать директору приведенную здесь ссылку.
В мультитране эта фраза тоже есть.

 Dier

link 11.08.2017 8:38 
Показал уже)) Думают с юристами, что не освобождает меня от активной мозговой деятельности. Тут закавыка типа, налог начислен, но не платится или налог совсем не начисляется.

 leka11

link 11.08.2017 8:44 
кас. директора))
вспомнился смешной случай из практики
Директор нашего проекта (ни в зуб ногой в английском), как-то раз пришедши от особого усердия в 8 утра и прочитав полученные за ночь мейлы, стал переводить, но быстро бросил . Когда я пришла, он мне дает бумажку со словами "я вот тут начал, это тебе в помощь". Читаю:
оригинал начинался след. словами "It might..." - перевод "Это сила(мощь)..." дальше спекся...

 leka11

link 11.08.2017 8:45 
"закавыка типа, налог начислен"
покажите им в словаре "assess tax"

 Dier

link 11.08.2017 8:49 
Ну бывает такое)), это из серии почему нельзя заниматься любовью с женщиной на Красной площади. Советчиков тьма и уже начинаешь в себе сомневаться))

 Bultimdin

link 11.08.2017 9:16 
"я вот тут начал, это тебе в помощь"

Это он намекал, что продолжать перевод нужно было в том же духе.

 leka11

link 11.08.2017 9:25 
интересно также "вникал" в перевод американский со-директор))) - он сравнивал количество слов в оригинале и переводе и очень волновался, что русский перевод длиннее...

 Bultimdin

link 11.08.2017 9:30 
... и буковки в англ. и русском текстах какие-то подозрительно непохожие.

 Aiduza

link 11.08.2017 9:44 
"я вот тут начал, это тебе в помощь"

помню, в наш филиал присылали из головного офиса компании письма с приложениями, при этом русский перевод всегда начинался со слов "Пожалуйста, найдите [месячный отчет о работе компании]..."

Ну, искали, чо... :)

 Bultimdin

link 11.08.2017 9:50 
:)))

 Peter Cantrop

link 11.08.2017 9:52 
имхо
to pay or discharge - оплатить или выполнить обязательства по уплате

 Dier

link 11.08.2017 9:57 
А вот это в самый раз! Спасибо!

 Dier

link 11.08.2017 9:57 
Спасибо всем!

 toast2

link 11.08.2017 21:00 
Discharge tax - исполнение налоговой обязанности (не обязательно путем оплаты налога денежными средствами - в отличие от "to pay tax")

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo