|
link 24.10.2005 14:35 |
Subject: with and into? law Certificate of Mergerof X Corporation with and into Y Corporation. И опять, все понятно и ежу, но по-русски как сказать? Слияние Х "С и В" Y??? |
я так понимаю, что Х сливается с У и плавно туда перетекает, переставая существовать как юрик. Ща как злой дяинька по башке мне даст, по болезной... :-( :-))) |
|
link 24.10.2005 14:43 |
по русски (то есть по российским законам) это не слияние, а присоединение: случае проведения реорганизации в форме слияния прекращают существования все юридические лица, участвующие в процессе слияния, и создается новое общество, при реорганизации в форме присоединения - только те, которые присоединяются а можно ли также говорить о другой юрисдикции - это вопрос к юристам |
|
link 24.10.2005 14:50 |
Компании американские. И Ириша все пральна поняла (ну дык, как объяснишь, так и поймут ;') Можно тогда перевести как Свидетельство о присоединении X к Y? |
|
link 24.10.2005 14:54 |
я бы так и сделал, а потом тут поправят, если что, на будущее хотя бы. |
Да, Жень, давай их присоеденим. :-) |
|
link 24.10.2005 14:58 |
Не, на это я пойтить не могу. 8) ПрисоедИню, пожалуй. 8)) |
Ё-моё! На твоих ветках больше поститься не буууууду!!!! |
|
link 24.10.2005 15:06 |
8-))) |
Поглощение корпорацией Х корпорации У. |
Нет |
Простите, буквы меня не интересовали, (вроде и так ясно кто кого съел). Интересовало слово "поглощение". Т.е. поглощение корпорацией У корп. Х (придерживаясь букв в оригинале). |
Merger - это НЕ поглощение. |
А что? Поделитесь, м.б. я с Вами и соглашусь. :-) Особенно, если тут ясно по какой системе права идет merger. |
Merger - это слияние, присоединение, объединение, а поглощение - это take over/acquisition. Компании американские, как нам поведал аскер. А потом... я лично с трудом представляю себе, чтобы в названии документа, в данном случае - свидетельства, сертификата - мог присутствовать термин "поглощение"; даже если сделка и носила бы характер поглощения, то уж в названии документа обыграли бы как-нибудь по-другому. А то будет равносильно заявлению "Я кровожадный, я беспощадный, я злой разбойник..." (с) :-))) Ну, пусть лоера поправят. |
|
link 24.10.2005 20:51 |
'More любопытные вещи выясняются для тех, кто не поленился сходить по вашим ссылкам. получается, что наше российское слияние - это вообще не merger, а consolidation. Критерий - образуется новое общество или нет. Кто может внести ясность? ТМ |
|
link 25.10.2005 7:31 |
I know that, thanks/ |
совершенно верно. Но в принципе, merger тоже в этом значении тоже юзают в Штатах - но не строго юридицки (statutory merger vs statutory consolidation). Если есть книжка Barron's Dictionary of Finance and INvestment Terms by John Downes and Jordan Elliot Goodman, то можете почитать, там довольно подробно. а то мне сейчас недосуг. выглядит вот так. http://onebook.ru/onebook_business_detail/id/1784043/ А если нет, рекомендую приобрести. МОжете еще где-нибудь в инете поискать про mergers and acquisitions. должно быть полно инфы. Если, конечно, надо и не лениво. :) |
|
link 25.10.2005 7:50 |
спасибо за разъяснение лень в нашем деле неуместна. а с интернетом беда в том, что все заблуждения там тоже присутствуют, поэтому советы знающих людей и нужны. |
Так что по поводу между амер. и росс. пониманием "слияния"? |
You need to be logged in to post in the forum |