Subject: защитное состояние tech. Добрый день. Помогите перевести этот термин. Вот контекст (ж/д и прочая техника):"...Защитное состояние: неработоспособное состояние элемента, устройства, системы железнодорожной автоматики и телемеханики, при котором значения всех параметров, характеризующих способность выполнять установленные функции по обеспечению безопасности движения железнодорожных поездов, соответствуют требованиям нормативных документов...". "Неработоспособное" состояние тоже интересует. У меня, как у нетехнаря, затык. Здесь говорится о соответствии нормативам, а не о поломках, простое и т.д., то есть, disabled, non-serviceable и т.д., не подойдут, наверное. |
Защитное состояние - safe condition /good state of repair? неработоспособное состояние - standby state? |
Спасибо. Про safe тоже думал, но для меня, нетехнаря, и то, и другое едино.:) |
You need to be logged in to post in the forum |