DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

link 24.10.2005 14:15 
Subject: as the same is taken from и instrument law
I, the Treasurer of the State of NJ, do hereby certify that the foregoing is a true copy of the Certificate of Merger as the same is taken from and compared with the original filed in this office on the date set forth on each instrument and now remaining on file and of record in my office.

8((((((((((

И понятно даже, а не сказать. Противная канцелярщина! Помогите, или она меня пожрет.

:)

 Анатолий Д

link 24.10.2005 14:17 
копия верна.

 Translucid Mushroom

link 24.10.2005 14:18 
Лаконично! Хвалю. ;)

 AnnaB

link 24.10.2005 14:39 
мне кажется, что as the same is taken from - имеется в виду, что копия была сделана с оригинала, про который дальше идет речь (и, соответственно, сравнена с ним)

 Friendly

link 24.10.2005 14:42 
Вот менее лаконичное ИМХО:
Я, Казначей штата Нью-Джерси, настоящим подтверждаю, что упомянутый документ является верной копией оригинала, каковая была взята и сравнена с оригиналом, находящимся/состоящим на учете в этом офисе, на дату, указанную на каждом документе и сейчас хранящуюся на учете и зарегистрированную в моем офисе. Где-то так.

 Friendly

link 24.10.2005 14:44 
Точно, AnnaB, меня "взята" тоже смущала! Сделана скорей всего. Или "достана"?

 906090

link 24.10.2005 14:44 
понимаю, что предлагаю не лучший вариант, понимаю, что выделенные выше сомнения я не развеяла, но все же попытаюсь изложить:

настоящим свидетельствую, что приведенный выше документ является точной копией Сертификата слияния, поскольку он был взят и сличен с оригиналом, поданном в мой офис в день, указанный на каждом из документов, и теперь хранящимся в архиве и зарегистрированном в учетных книгах в моем офисе.

остается непонятным, 1) откуда была взята копия? все из того же офиса, откуда и оригинал?
2) дата (одна и та же?) стояла на оригинале и копии?

 906090

link 24.10.2005 14:47 
тоже странно: сделали копию и тут же сравнили ее с оригиналом, если версия AnnaB верна?

 Translucid Mushroom

link 24.10.2005 15:11 
Спасибо, полегче стало.

 906090

link 24.10.2005 15:48 
с оригиналом (каким?) поданнЫм (извините)

 V

link 24.10.2005 16:26 
Friendly got it reasonably right

 pol

link 24.10.2005 21:53 
подлинная копия
копия снята с оригинала

 Translucid Mushroom

link 25.10.2005 7:29 
Всем спасибо.

 Alex15

link 25.10.2005 8:20 
Пардон. Если это по американсакому зак-ву, то документ должен называться "Свидетельство о присоединении". Если Ваше задание исходит из перев. агентства, то там никакой редактор этого не знает. Есть договор о присоединении (Deed of merger), согласно которому корпорация X присоединяется к корпорации Y (corporation X merges with and into corporation Y), в результате чего образуется surviving corporation/entity.

 Translucid Mushroom

link 25.10.2005 8:23 
Угу, мы на другой ветке это уже разрулили, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL