DictionaryForumContacts

 Rostov-on-Don

link 31.07.2017 15:15 
Subject: как здесь перевести? gen.
Watson’s risible claim led to the surreal situation whereby those paragons of impartiality at the Today programme — who yesterday used a silly season puff piece on what was apparently national Mackem Day to mock Corbyn in northern vernacular — decided to do a whole segment on, er, what it means, in the exact phraseology of the legendarily non-partisan Sarah Montague, to be a “Trot.”

- этот фрагмент не понял. used a silly season puff piece on what was apparently national Mackem Day to mock Corbyn in northern vernacular - т.е. в прессе затишье, нет ничего "горяченького" и программа Today (или её ведущие) использовали Mackem Day, чтобы высмеять Корбина, используя местный диалект. puff piece - это заказная программа?, т.е. должны были посвятить передачу Mackem Day?

 leka11

link 31.07.2017 15:27 
"это заказная программа?"
из Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Puffery
"....Puff piece is an idiom for a journalistic form of puffery: an article or story of exaggerating praise that often ignores or downplays opposing viewpoints or ...."

 Shumov

link 31.07.2017 15:39 
отпускной сезон, все политики на дачах, надо же о чем-то говорить...
про сандерлендский акцент (мэкем) найдете в вики
глумились они над джереми кто как мог, пародируя диалект северо-восточной англии
для более глубокого понимания йумора, следует окунуться в политическую атмосферу прошлого лета (между брекзитом и трампом) и учитывать, что автор на шкале политических взглядов отмечается чуть правее Кропоткина и чуть левее Троцкого.

а зачем вы это переводите, если не секрет?

 Rostov-on-Don

link 31.07.2017 16:06 
Shumov, спасибо за ответ. Английский учу через перевод статей и книг. В нескольких СМИ выбрал авторов и уже год перевожу их статьи. Прогресс есть, но язык оказался гораздо сложнее чем я изначально думал. До сих пор в каждой статье куча незнакомых слов и оборотов.

 Shumov

link 31.07.2017 16:12 
вы не ищете легких путей. это хорошо))

если бы это писалось на русском, то было бы что-то вроде "...и вот эти столпы непредвзятости -- те самые, что накануне не преминули с диалектными "гы" пройтись по Корбину в контексте пустовздутого репортажа о Национальном дне Сандерлендского акцента (чего только не найдется в продюсерских закромах, когда новостей нет никаких от слова "совсем"!) -- решили посвятить целый раздел передачи... "

 Petrelnik

link 31.07.2017 18:27 
вы не ищете легких путей +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL