DictionaryForumContacts

 Alex16

link 31.07.2017 4:54 
Subject: который к тому же не дает никакого контроля law
Из свидетельских показаний:

Совершенно непонятно, зачем нужно было приобретать пакет акций компании с совершенно непрофильным бизнесом, который к тому же не дает никакого контроля...

It is not clear what was the need to acquire a stake in the company which was not involved in our main business and if that stake didn't give any control whatsoever?

Заранее спасибо за поправки и комментарии.

 San-Sanych

link 31.07.2017 5:02 
т.е. размер приобретенного пакета акций на дает возможности напрямую участвовать в управлении этим бизнесом/компанией.

 Анна Ф

link 31.07.2017 6:46 
which, on top of that, doesn't make it possible to control... (which is not possible to control ...)
если без on top of that - в конце добавляем: ...and this makes things even worse (aggravates the situation)

 Alex16

link 31.07.2017 7:01 
..., particularly, where [such stake]...

 San-Sanych

link 31.07.2017 7:36 
упс, не то направление увидел...вероятно, из-за последнего куска, который и по-русски звучит дубовато...

 crockodile

link 31.07.2017 8:11 
а просто "which does not allow for any control at all" нельзя?

 crockodile

link 31.07.2017 8:12 
или does not provide any control of

 mikhailS

link 31.07.2017 9:52 
Почему бы не перефразировать предложение?
Например так:
Why buy a stake in a company that wasn't even significant enough to get control over it? Furthermore, the company's activities had nothing to do with our core business

 mikhailS

link 31.07.2017 9:53 
или лучше так:
What's even more puzzling is that the company's activities had nothing to do with our core business

 toast2

link 31.07.2017 23:19 
why would we acquire a non-controlling stake

(можно и "stake conferring no control", только зачем?)

варианты "wasn't even significant enough to get control over it", "doesn't make it possible to control" и "which does not allow for any control at all" не рекомендую

"which is not possible to control" - тем более

 toast2

link 1.08.2017 0:19 
кроме всего прочего, русское выражение "к тому же" легко передается на английский оборотом as well as

(a stake that was ... , as well as conferring / affording no control)

 Amor 71

link 1.08.2017 0:37 
It doesn't make any sense why (the company) purchased a non-controlling interest in a noncore business.

 mikhailS

link 1.08.2017 7:00 
>> кроме всего прочего, русское выражение "к тому же" легко передается на английский оборотом as well as

Простите, но я не вижу как именно в данном конкретном случае оно "легко" передается:
a stake that was ... ..what?, as well as conferring / affording no control..??
Покажите пожалуйста ваш вариант перевода всего предложения "Совершенно непонятно, зачем нужно было приобретать пакет акций компании с совершенно непрофильным бизнесом, который к тому же не дает никакого контроля" с использованием оборота as well as.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL