Subject: который к тому же не дает никакого контроля law Из свидетельских показаний:Совершенно непонятно, зачем нужно было приобретать пакет акций компании с совершенно непрофильным бизнесом, который к тому же не дает никакого контроля... It is not clear what was the need to acquire a stake in the company which was not involved in our main business and if that stake didn't give any control whatsoever? Заранее спасибо за поправки и комментарии. |
|
link 31.07.2017 5:02 |
т.е. размер приобретенного пакета акций на дает возможности напрямую участвовать в управлении этим бизнесом/компанией. |
which, on top of that, doesn't make it possible to control... (which is not possible to control ...) если без on top of that - в конце добавляем: ...and this makes things even worse (aggravates the situation) |
..., particularly, where [such stake]... |
|
link 31.07.2017 7:36 |
упс, не то направление увидел...вероятно, из-за последнего куска, который и по-русски звучит дубовато... |
|
link 31.07.2017 8:11 |
а просто "which does not allow for any control at all" нельзя? |
|
link 31.07.2017 8:12 |
или does not provide any control of |
Почему бы не перефразировать предложение? Например так: Why buy a stake in a company that wasn't even significant enough to get control over it? Furthermore, the company's activities had nothing to do with our core business |
или лучше так: What's even more puzzling is that the company's activities had nothing to do with our core business |
why would we acquire a non-controlling stake (можно и "stake conferring no control", только зачем?) варианты "wasn't even significant enough to get control over it", "doesn't make it possible to control" и "which does not allow for any control at all" не рекомендую "which is not possible to control" - тем более |
кроме всего прочего, русское выражение "к тому же" легко передается на английский оборотом as well as (a stake that was ... , as well as conferring / affording no control) |
It doesn't make any sense why (the company) purchased a non-controlling interest in a noncore business. |
>> кроме всего прочего, русское выражение "к тому же" легко передается на английский оборотом as well as Простите, но я не вижу как именно в данном конкретном случае оно "легко" передается: |
You need to be logged in to post in the forum |