Subject: for judicial acceptance Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The award rendered by the arbitrators shall be in writing and shall be final and bindidng on the parties, and judgement with respect thereto may be entered in Any Court having jurisdiction for judicial acceptance Заранее спасибо |
м.б. так: (решение может быть принято к исполнению )"любым судом, обладающим юрисдикцией для признания (такого) решения." |
судом, которому (такие дела) подсудны и подведомственны "Юрисдикция" - англицизм-буквализм |
V, Значит ли это, что нельзя применять "юрисдикция" в переводе на русский? или лучше избегать? |
если четко понимать, что переводишь - то можно :-) Иногда "юрисдикция" ляжет, а иногда - нет. Два основных (НЕ единственных) значения слова "юрисдикция" в русском юридическом языке - это: 1. право принимать решения /диктовать/предписывать правила поведения |
V, спасибо! |
Т.е. (1) - юрисдикция = компетенция (компетентные органы)? |
"Юрисдикция" - нормальный термин. Иногда есть устойч.сочетания (напр., суды общей юрисдикции), когда употр. именно он, или, как в примере V. Употребление действ. надо прочувств. В Вашем случае м.б. даже лучше взять вариант V как "более русский". Хотя мой вариант, тоже нормально... В общем тут - по Вашему вкусу. |
Ириш, не совсем. Надо на примерах показывать. Не пытайся найти одного универсального ключика/рецепта Все немного более хрупко, все на полутонах... :-)) |
"Бойлерплейтов в праве нет" (с) мой... знакомый лоер :-) |
а-а-а,... Э-Э-Этот..., ну этот - да,.... ему палец в рот не клади... в общем, прав мальчонка... |
А-а-а, ну я тогда теперь всегда к нему буду за консультациями обращаться, чтобы Вас не утруждать. :-) |
да-да, ... я вот щас как раз подвесил его за левое..., и он говорит, что будет рад. "Я дарю тебе их. Когда я подожгу нефть, тебе будет совсем хорошо" (с) Абдулла |
Ну, просила же: "Встретишь Джавдета - не трогай его, он мой". Что ж Вы губите юное дарование! И, кстати, сами-то при таком раскладе как себя чувствуете? :-)))))))))))))))))))))))) |
да как тебе сказать...ну потягивает там... чуток,... но ведь чего не сделаешь для благого дела... :-))))))))))) А кстати, если уж речь зашла: На самом деле - в вопросе аскера - правильно было бы сказать либо так, как я предложил, либо еще вот варианты: суд, в компетенцию которого входит рассмотрение таких дел/вынесение таких решений (и это имхо, КЛАССИЧЕСКИ говоря - самый строгий и удачный вариант) Сказать "обладающий юрисдикцией ДЛЯ принятия" - можно, но только если в здравом уме осознаёшь, что говоришь намеренно неверно и небрежно. "Юрисдикция" - конечно, нормальный термин. Просто надо понимать, как я Сергею уже сказал, в каких именно контекстах он - "нормальный". |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |