DictionaryForumContacts

 Irena_

link 24.10.2005 12:53 
Subject: for judicial acceptance
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The award rendered by the arbitrators shall be in writing and shall be final and bindidng on the parties, and judgement with respect thereto may be entered in Any Court having jurisdiction for judicial acceptance

Заранее спасибо

 Кэт

link 24.10.2005 13:57 
м.б. так: (решение может быть принято к исполнению )"любым судом, обладающим юрисдикцией для признания (такого) решения."

 V

link 24.10.2005 16:01 
судом, которому (такие дела) подсудны и подведомственны

"Юрисдикция" - англицизм-буквализм

 D-50

link 24.10.2005 16:06 
V,
Значит ли это, что нельзя применять "юрисдикция" в переводе на русский? или лучше избегать?

 V

link 24.10.2005 16:34 
если четко понимать, что переводишь - то можно :-)

Иногда "юрисдикция" ляжет, а иногда - нет.

Два основных (НЕ единственных) значения слова "юрисдикция" в русском юридическом языке - это:

1. право принимать решения /диктовать/предписывать правила поведения
и
2. страна (в широком понимании этого слова - как совокупность всех действующих в ней правовых норм. Например, " в данной юрисдикции мы это дело проиграем. Подавать надо в Канаде")

 D-50

link 24.10.2005 16:38 
V,

спасибо!

 Irisha

link 24.10.2005 16:40 
Т.е. (1) - юрисдикция = компетенция (компетентные органы)?

 Кэт

link 24.10.2005 16:43 
"Юрисдикция" - нормальный термин. Иногда есть устойч.сочетания (напр., суды общей юрисдикции), когда употр. именно он, или, как в примере V. Употребление действ. надо прочувств. В Вашем случае м.б. даже лучше взять вариант V как "более русский". Хотя мой вариант, тоже нормально... В общем тут - по Вашему вкусу.

 V

link 24.10.2005 16:48 
Ириш, не совсем.
Надо на примерах показывать. Не пытайся найти одного универсального ключика/рецепта
Все немного более хрупко, все на полутонах... :-))

 Irisha

link 24.10.2005 16:54 
"Бойлерплейтов в праве нет" (с) мой... знакомый лоер :-)

 V

link 24.10.2005 16:56 
а-а-а,... Э-Э-Этот..., ну этот - да,.... ему палец в рот не клади...

в общем, прав мальчонка...
:-)))

 Irisha

link 24.10.2005 16:58 
А-а-а, ну я тогда теперь всегда к нему буду за консультациями обращаться, чтобы Вас не утруждать. :-)

 V

link 25.10.2005 9:49 
да-да, ... я вот щас как раз подвесил его за левое..., и он говорит, что будет рад.

"Я дарю тебе их. Когда я подожгу нефть, тебе будет совсем хорошо" (с) Абдулла
:-))))))))))))))))))))))

 Irisha

link 25.10.2005 9:54 
Ну, просила же: "Встретишь Джавдета - не трогай его, он мой". Что ж Вы губите юное дарование!

И, кстати, сами-то при таком раскладе как себя чувствуете? :-))))))))))))))))))))))))

 V

link 25.10.2005 10:15 
да как тебе сказать...ну потягивает там... чуток,... но ведь чего не сделаешь для благого дела... :-)))))))))))

А кстати, если уж речь зашла:
jurisdiction - очень коварное и обманчивое слово. Изначально в русской правовой практике оно имело ровно те значения, которые я тут обозначил. И до сих пор, "в классике" - так и остается.
Использовать его в русском правовом разговорном ЖАРГОНЕ придумали наши лоерочки годах в 80-х, когда они стали активно ездить на Запад "для обмена опытом", и, как водится, по лености ума, стали говорить калькой.

На самом деле - в вопросе аскера - правильно было бы сказать либо так, как я предложил, либо еще вот варианты:

суд, в компетенцию которого входит рассмотрение таких дел/вынесение таких решений (и это имхо, КЛАССИЧЕСКИ говоря - самый строгий и удачный вариант)
либо
суд, который правомочен/ имеет полномочия/наделен полномочиями рассматривать дело/принимать р-ние/ располагает полномочиями по рассм-нию... и принятию...

Сказать "обладающий юрисдикцией ДЛЯ принятия" - можно, но только если в здравом уме осознаёшь, что говоришь намеренно неверно и небрежно.
При всем при том, как всегда - ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДИМ?
Тете Клаше - скоко угодно.
Если лоерам на беседе за столом - то "в валенки сойдет"
На международной конференции в кабине - уже поморщатся
В договоре - ни в коем разе.

"Юрисдикция" - конечно, нормальный термин. Просто надо понимать, как я Сергею уже сказал, в каких именно контекстах он - "нормальный".
В контексте подсудности дел он - не нормальный.
Он - жаргонизм.

 Irisha

link 25.10.2005 10:32 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo