Subject: Вызовы, что с ими делать? gen. "В рамках проекта будут решены вызовы". Блеадь, вроде анжанеры все с верхним образованием. Ну нет бы написать "решены проблемы", нет нифига, проблемы это у лохов, а у них "вызовы", и они будут решены. Вызовы .. решены? Совсем с ума сошли.
|
что с ими делать? addressовать, чо ;-) |
что вы с бедных простых инжынеров хочете, если первые лица государства постоянно готовят свои "ответы на вызовы". это уже стало нормой. *что с ими делать?* - переводить челленджами. вызов in - вызов out:) |
то есть я предлагаю "решены" перевести как "address", если кто не понял.. в рамках проекта будут адресованы челленджи :-) |
а мне вот вспоминается Невзоров с его призывом перестать париться по поводу языков и признать уже, что происходит кросс-культурный обмен и все такое и, также, не плакать особо над уникальными языками, на которых говорят "полторы калеки", а юнифаить свои тезаурусы и элайнить их с метаязыком где-то я с ним согласная! |
|
link 27.07.2017 17:56 |
так а чего аскеру надоть от ентой фразы? неужто переводить? |
*а чего аскеру надоть* а поговорить?:) |
|
link 27.07.2017 18:00 |
дык вот я об том и интересуюсь ;) |
Как перевести я и сам знаю - это элементарно, что address. Отвечать на вызовы тоже вполне логично, но как вызовы решать. Аскеру ничего в данном случае не надо, кроме как да, поговорить. |
ну.. такой вызов можно пропустить и не перезванивать. похоже на какой-то роботический автообзвон |
|
link 28.07.2017 8:55 |
А вам нужно, чтобы на английском было грамотно или как можно ближе к оригиналу? :) Если второе - то предложу all challenges will be solved. |
Да нет, мне ничего не нужно. Меня удивляет калькирование на русском "решать вызовы". По-русски "вызовы" нельзя решать. Это ОФФ. Спасибо. Помощь в переводе мне не требуется ) |
Было нельзя, стало можно. Язык – не мертвое, застывшее тело, он живой, постоянно развивается, постоянно так сказать решает новые вызовы :-) |
Звучит странновато, но для меня "вызов" - "сложная задача" :) Решать сложные задачи :) Вызов - первоначальное значение - кого-то куда-то вызвали :) Фильмов про супергероев раньше не смотрели (почти), поэтому и не приживалось слово "вызов" - как правило, это необходимость быстро лететь и спасать :) собственно, как и в бизнесе :) |
Adress - хорошо. Также см., например: deal with / meet / respond to / overcome / cope with / answer Другие глаголы, которые сочетаются: handle / tackle / Также (не в этом контексте, а вообще) вам могут пригодиться глаголы: explore / identify / discuss / consider / examine / reflect on / highlight / acknowledge |
|
link 28.07.2017 9:20 |
Codeater, хе-хе, а меня в свое время кто-то ругал за отсутствие в заголовке слова ОФФ. Тут явление того же порядка, что "играть значение" и "иметь роль". Если бы меня попросили дать этому термин, я обозвала бы такую стилистическую погрешность "лингвистические метастазы". У англоговорящих, кстати, такие же проблемы: |
Анна Ф, это ж типа как затвердевший осколок от "бросить/принять вызов" (бросить перчатку, вызвать на дуэль) |
среди супергероев есть не только супермен для того, чтобы стать членом команды, которая будет tackle the challenge, нужно обладать ценными скиллами |
у нас вроде как с ним можно справиться или преодолеть его но всё равно как-то чуть патетичненько всё это звучит, на мой взгляд |
вооот, tarantula понимает, о чем я говорю, когда говорю про "ответы на вызовы":) типа один перчатку (вызов) бросает: сударь, вы свинья, я вызываю вас на дуэль, а другой такой: не, я вызов нифига твой не принимаю, но вот ответ я тебе подготовил: сам ты свинья и вообще козел, а драться я с тобой не стану, я вот тебе умный ответ зачитал и убёг:)) |
|
link 28.07.2017 9:57 |
Язык – не мертвое, застывшее тело, он живой, постоянно развивается, постоянно так сказать решает новые вызовы Под это можно подвести безграмотность любой степени и, ЧСХ, соорудить некий фундамент, опираясь на который, можно всегда растопыривать пальцы. Хотя мое мнение тоже не супримативно. |
оказывается, не только в немецком тут трудности :-) http://www.multitran.ru/c/m/t=74760_3_2&s1=%E2%FB%E7%EE%E2 но "решать вызов" - это на самом деле зашкаливает |
натрикс, да. как заметил наш совеременник, молодой титан русской литературы, в парадигме возможных ответов помимо Yes/No есть ещё и f*ck off. тоже вполне себе состоятельный ответ на вызов. |
"Под это можно подвести " При желании можно, конечно, подвести что угодно подо что угодно, и к столбу даже можно подвести, но... стоит ли так заводиться из-за ерунды? И тем более цитировать, отрезая смайлик? Улыбнитесь, вас снимает камера :-) |
Про смайлик :) Знакомый переводчик спрашивает: "Почему улыбочка изображается двумя точками и скобкой?" "Потому что глаза улыбаются, рот - от уха до уха". "А где носик?" "А зачем там носик? Потому что когда человек улыбается, то улыбаются глаза и рот (губки, они растягиваются), а нос не улыбается! Нос и нос себе" "Хм. Мне понравилось твое объяснение". "Семиотика?" |
|
link 28.07.2017 10:43 |
0002, я не завожусь, я ворчу :) Erdeferkel, а чего для меня-то? Кстати, Жданова слышал еще много лет назад... |
ну напомнили фундаменты-то нам с Коллегой об этих пукающих бактериях как-то давно рассказал другой переводчик во время работы мы сначала подумали, что это типа анекдота, но он на полном серьёзе сказал, что это учёный профессор рассказывал! и не понял, почему мы после этого целый день от смеха переводить не могли - и народу, конечно, рассказали, после чего ржать начали и немцы, и москвичи :-) |
|
link 28.07.2017 10:58 |
Справедливости для... Жданов на самом деле стебется. Он не "ученый сосед" - это манера у него такая, для наглядности и шоб ужасу навести. Приведенный кусок - часть двухчасовой лекции для мОлодежи. Там еще много других занимательных мест - народ ржет...и запоминает. |
You need to be logged in to post in the forum |