Subject: OFF gen. Здравствуйте, поделитесь опытом и тонкостям во время последовательного перевода на операции, дело в том что будут проводить операцию пациенту на ногу (травматология) пригласили врача из Германии, я буду переводить его во время операции, мне бы хотелось узнать что да и как. Всем спасибо.
|
операции "пациенту на ногу" разные бывают нужно переводить общение врача с персоналом? узнайте заранее ход операции и какие могут быть реплики и выражения (инструменты) если не лапароскопия, а большой разрез - не испугаетесь вида крови, сухожилий, мышц и т.д.? |
|
link 27.07.2017 11:05 |
Вот жесть, если честно. Без опыта я бы не совался. Один раз переводил на приеме, тамошнему товарищу на месторождении стало плохо. Это был полный ппц, хорошо, что был словарь в телефоне. |
точно незнаю какая будет операция лапароскопия или надрез, но крови я не боюсь. |
Полный финиш, однозначно. Врачи, они же имеют обыкновение так изъясняться, что даже по-русски фиг поймешь, плюс он явно приезжает со своей авторской методикой (т.е. заранее ничего не известно). В общем, если что-то пойдет не так, во всем будет виноват переводчик. Лучше бы им найти человека с мед. образованием и знанием языка, он хоть названия мышц и сосудов знает. |
Переводить с русского на английский и обратно врачу, у которого родной язык немецкий? Нафиг-нафиг, я бы отказался и заказчику посоветовал найти переводчика с немецкого... Все-таки речь идет о здоровье и жизни человека, риск большой. |
|
link 27.07.2017 11:36 |
без знания медицины, без изучения хода предстоящей операции на двух языках - сорвёте перевод 100%. Будете молчать. |
Да будет вам известно, Erdferkel, что лапароскопические операции на ногах не проводятся. На то они и "лапаро". ;-) |
мне еще пару дней назад было стремно, когда "вопросы про АЭС" задавали на форуме. теперь вот "про операцию". как стало страшно жыть:( |
дело в том, что у меня письменный опыт имеется в медицине, выписки, операции, диагнозы, а последовательного как бы нет и страшно с одной стороны, но сдругой стороны приобрету опыт. |
о неприятностях, которые вы рискуете поиметь в ходе приобретения такого опыта, даже думать страшно. лично я и медицинские документы переводила, и на приеме довольно длительное время сидела, но на такую операцию однозначно бы не пошла. |
|
link 27.07.2017 12:44 |
*но на такую операцию однозначно бы не пошла.*+++ даже под дулом пистолета не пошёл бы. |
револьвер к виску, и будешь переводить как миленький! причем быстро, бесплатно и с любого языка. |
|
link 27.07.2017 12:52 |
как минимум, - нужно знать устройство и технологические параметры конкретной ноги в текущем состоянии - перечень типовых инструментов для конкретного применения - типовые операции при такой неисправности. - перечень ЗИП учите, если успеете бывшие переводы на тему офтальмологии референцией не являются - та ещё специализация это the must |
нет, если иностранного хирурга выписывают, значит, операция совсем нетиповая, надо любыми путями разузнать, какую необыкновенную методику он использует. а насчет пистолет у виска - лучше сразу от пули погибнуть, чем потом родственники поциента будут долго и сильно бить -(; |
Gnisis, сорри! я имела в виду "малоинвазивное хирургическое вмешательство" :-) я несколько раз коронарную ангиографию переводила - запомнилось, что один пациент (молодой парень) так дрожал от страха, что чуть со стола не упал... |
|
link 27.07.2017 14:06 |
на операциях не был, но дифченак по молодости у гинеколога частенько переводил.... ну ооочень много интересного узнал ... потом жену консультировал.... |
|
link 27.07.2017 14:53 |
руками ничего не трогать и быть медиком. |
А если пациент с ногой начнет умирать на операции, и счет пойдет на доли секунды, а врачи кричат что-то непонятное? Точно переводчик виноват будет. Я бы отказалась. |
|
link 27.07.2017 15:17 |
начнет умирать* ))))) ...... Сюзан я вас люблю.... с ногой.... )))) |
С ногой не может умереть? Ну ладно, успокоили. |
теперь точно страшно стало.... |
и это правильно (с) |
|
link 28.07.2017 4:49 |
а он всего лишь собирался сказать: "следите внимательно за моими руками":) по-моему, если и есть какое-нибудь обсуждение, она проводится перед операцией или после, во время операции все комментарии сведены к минимуму. разве что: "мы теряем его!") |
|
link 28.07.2017 7:41 |
и на чем будет операция? - ампутация или просто массаж пятки? - на мышцах, - нервах, - кости - сосудах догадываюсь, что это несколько различные вещи и маршрутные карты таких операций (если что пойдёт не по плану) разные. |
динар, ты решила с коллегами посоветоваться? коллеги (выше) решили, что вы отказываетесь :) при этом: связываетесь с клиникой, которая обслуживает иностранцев, просите контакты переводчиков, которые специализируются в этой области - травматология и ортопедия в вас нереализованный талант и интерес к медицине, возможно кто-то из родных, возможно, медик вы - смелая, решительная, энергичная, добрая - хотите помочь набраться опыта - смотреть конференции, переводить в наухах, учить термины пойти учиться на мед. переводчика? это должен быть врач в РУДН есть мед. фак. - все с языками и подрабатывают мед. переводчиками 2) читайте это http://www.trworkshop.net/wiki/%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 как видите, чтобы сыграть на скрипке на сцене (на престижном конкурсе), нужно пахать с (раннего) детства 3) с доктором заранее все обсудить - а для этого надо быть доктором вы можете. только если заинтересованы делать это - начинайте учиться и двигаться в этом направлении у меня друзья-футболисты, и о футбольных травмах речь идет постоянно (мениски, переломы, разрывы крестообразной связки - соответствующие курсы лечения) - нужно постоянно держать связь с травматологом-ортопедом и обмениваться информацией - здесь нужно знать и названия мышц - если травма колена - то и бедренных, и всех остальных, процедур и т.д.... стремление ваше похвально, коллега, но если мы не сцым (сорри!) устно переводить про оборудование - где там на новом заводе, что и как, то, извините, тут совсем другой разговор... нужно быть КОМПЕТЕНТНЫМ конечно, если надо - помочь можно - но ведь если выбирать для этого проекта лучшего кандидата - разве это самый лучший выбор? еще вариант - пригласить другого переводчика, а вам послушать, как и что он будет говорить. знающего тему, опытного я вчера общалась с подружкой - она преподает бизнес по-англ. на магистерских программах, так вот, она про разные учебники спрашивала, сказала, не хочет быть лохом, GMAT заново хочет пройти, прорешать, и сам учебник на англ., про эконометрику долго рассказывала, как это сложно ей осваивать... |
Спасибо вам Анна Ф, учту ваши советы, да у меня папа был стоматолог, но и я проработала в медицинском учреждении не мало, и как бы я с медициной не на "ТЫ" покамись, но все равно имею хоть какое-то представление. Спасибо всем за советы!!! |
|
link 28.07.2017 13:06 |
вспомнилась реклама языковых курсов - help! we a sinking!!! - thinking? what are you thinking about?... |
|
link 29.07.2017 8:55 |
"покамись" - что это?!Вы серьезно? Diana, лучше не надо ничего переводить... |
You need to be logged in to post in the forum |