DictionaryForumContacts

 роман

link 5.06.2004 19:40 
Subject: Arousal
Люди, помогите!!!!! Перевожу любовный роман. Как перевести фразы типа she felt the power of the male arousal так, чтобы это не звучало похабно. То, что нормально звучит in English, выглядит ссовершенно неэстетично в русском. Проблемы перевода, о которых говорил Набоков, блин!

 V

link 5.06.2004 21:32 
Помните у кого-то: "Когда она вошла, в зале установилась такая тишина, что только было слышно, как наполняются кровью пещеристые тела".
По-моему, нас тут иногда держат for a bunch of sexual perverts :-))

 роман

link 5.06.2004 22:13 
Какой кошмар! :-0

 Eva

link 6.06.2004 6:16 
Зато, кажется, у моих обожаемых Олди было такое: "Он почувствовал, что его мужское достоинство становится все достойнее и достойнее".
Я бы все физиологические описания в пошлых бабских романах давала бы без особой физиологии, что-нибудь вроде - "она почувствовала силу его желания/страсти". Тоже не фонтан, но хоть без пещеристых тел.

 Михаил зайчик

link 7.06.2004 16:38 
А как насчет "восстало естество"?

 роман

link 7.06.2004 18:45 
2Михаил Больше похоже на описание волнений народных масс.

 Михаил зайчик

link 8.06.2004 0:49 
Едва его восставшее естество вырвалось из плена плавок, скользнув по ее щеке, кровь бросилась ей в голову - такое сильное желание охватило ее, чтобы ...

 Slava

link 8.06.2004 6:28 
Секс по Мультитрану :-))

 Михаил зайчик

link 8.06.2004 11:14 
Вы, Славачка, есть безумец. Никакой не секс, а литературный пример из Яндекса. Мы тут не тем занимаемся.

 Slava

link 8.06.2004 11:36 
Я не безумец. Насчет таких примеров из Яндекса не в курсе, как-то не приходилось заниматься их поиском. Тогда уж лучше картинки искать. Да и не похоже это на правильный перевод сабжа.

 V

link 8.06.2004 18:07 
Like I said, a bunch of perverts...
:-)))))))))))))))))))))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo