Subject: Arousal Люди, помогите!!!!! Перевожу любовный роман. Как перевести фразы типа she felt the power of the male arousal так, чтобы это не звучало похабно. То, что нормально звучит in English, выглядит ссовершенно неэстетично в русском. Проблемы перевода, о которых говорил Набоков, блин!
|
Помните у кого-то: "Когда она вошла, в зале установилась такая тишина, что только было слышно, как наполняются кровью пещеристые тела". По-моему, нас тут иногда держат for a bunch of sexual perverts :-)) |
Какой кошмар! :-0 |
Зато, кажется, у моих обожаемых Олди было такое: "Он почувствовал, что его мужское достоинство становится все достойнее и достойнее". Я бы все физиологические описания в пошлых бабских романах давала бы без особой физиологии, что-нибудь вроде - "она почувствовала силу его желания/страсти". Тоже не фонтан, но хоть без пещеристых тел. |
А как насчет "восстало естество"? |
2Михаил Больше похоже на описание волнений народных масс. |
Едва его восставшее естество вырвалось из плена плавок, скользнув по ее щеке, кровь бросилась ей в голову - такое сильное желание охватило ее, чтобы ... |
Секс по Мультитрану :-)) |
Вы, Славачка, есть безумец. Никакой не секс, а литературный пример из Яндекса. Мы тут не тем занимаемся. |
Я не безумец. Насчет таких примеров из Яндекса не в курсе, как-то не приходилось заниматься их поиском. Тогда уж лучше картинки искать. Да и не похоже это на правильный перевод сабжа. |
Like I said, a bunch of perverts... :-))))))))))))))))))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |