DictionaryForumContacts

 Codeater

link 19.07.2017 15:26 
Subject: Транспортная колонна gen.
Коллеги, впервые столкнулся с таким понятием, как "обсадная транспортная колонна". Транспортный участок ствола горизонтальной скважины, МТ предлагает переводить, как tangent section - ну хорошо, но я почему то нигде не могу найти англ. эквивалента этой "транспортной колонне". Да и на русском то она как то вяленько попадется. Как понял - это колонна, на которой спускают хвостовик, ЭЦН, фильтры (??) и потом ее поднимают? Короче, как это по-английски? Пока написал "conveying casing".

 Codeater

link 19.07.2017 16:26 
Ну вот, как какое-нибудь "как переводить ЗАО", так пожалуйста, а как "транспортная колонна", так никого. Any oil patch folks, round here? :)

 crockodile

link 19.07.2017 16:55 

 crockodile

link 19.07.2017 16:58 
casing потому что обсадка, она по названию и в принципе не для доставки чего-либо куда-либо, а для обсаживания ствола. Сооцвеццвенно, колонна для доставки чего-то в скважину по правила английского языка должна называть "какая-то/чего-то" колонна, где "какая-то/чего-то" - это то, что она пихает в ствол. в данном случае, если это liner - то liner string и т.п.
Крок зрит в корень.

 Codeater

link 19.07.2017 17:34 
Вроде логично, но liner casing - по сути и есть сам хвостовик, а здесь она пихает, а потом ее поднимают, а хвостовик остается. Да, пожалуй, стоит написать liner casing, но неоднозначность блин остается. Вообще "транспортную ОК" слышу впервые.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL