DictionaryForumContacts

 murashka1987

link 18.07.2017 10:12 
Subject: заверение перевода БП gen.
Коллеги, добрый день. У меня возник следующий вопрос. При заверении перевода БП хватит ли одной печати бюро перевода или нужно обязательно ставить штамп, что перевод верен и т д? Также есть вопрос, как быть если перевод требуется на разные языки. Нужно ли иметь штампы "перевод верен" на разных языках?

 tumanov

link 18.07.2017 10:23 
Дайте мне, пожалуйста, телефон вашго нотариуса. Я ему позвоню, задам эти вопросы, и потом тут на форуме расскажу Вам, что нотариус по этому поводу сказал.

 murashka1987

link 18.07.2017 10:40 
не совсем поняла вашу мысль

 4uzhoj

link 18.07.2017 10:42 
"При заверении перевода БП"
Когда я работал в бюро, у нас было два вида заверения: печатью БП (по факту это был штамп на украинском и английском с надписью "перевод верен") и нотариусом. Клиент был волен выбрать сам, но в большинстве случаев это определялось требованиями органа, куда перевод подавался.

К тому же следует учитывать, что нотариус не удостоверяет верность перевода, а только свидетельствует подлинность подписи переводчика. К примеру, у нас делалась такая "спинка", подшиваемая к переводу:

Настоящий перевод c украинского на английский язык выполнен мной, xxxxxxxxx, переводчиком бюро переводов «xxxxxxxxx».

Я, xxxxxxxxx, частный нотариус Киевского городского нотариального округа, свидетельствую подлинность настоящей копии с оригиналом документа; в последнем подчисток, дописок, зачеркнутых слов, неоговоренных исправлений и иных особенностей не обнаружено.
Письменный перевод текста документа с украинского языка на русский выполнен переводчиком xxxxxxxxx, подлинность подписи которого свидетельствую.
Личность переводчика установлена, его дееспособность и квалификация проверены."

 4uzhoj

link 18.07.2017 10:44 
Очевидно, Туманов имел в виду, что вам следовало бы для начала проконсультироваться с нотариусом.

Однако если ваша ситуация похожа на описанную мной, то в этом нет смысла, поскольку нотариус тут ни при чем.

 murashka1987

link 18.07.2017 11:33 
Да, нотариус не причем, потому что я именно заверение БП имела в виду, а не нотариальное. Но вопрос про штамп все равно не очень ясен, потому что, получается, если перевод не на русский (в нашем случае, так как мы в России работаем) и не на англ, а, допустим, на немецкий, испанский, финский и любой другой, то штамп на англ языке уже не подойдет. Вот это меня и смущает. Нет же возможности сделать штампы на всех возможных языках. А у нас не только на англ заверения требуются

 4uzhoj

link 18.07.2017 11:41 
Почему не подойдет? Все умеют читать по-английски.

 murashka1987

link 18.07.2017 11:57 
Ну вот читала на форумах как раз других, что там под каждый язык чуть ли не свой штамп, что меня и смутило во всем этом деле.

 4uzhoj

link 18.07.2017 12:15 
Насколько я знаю, использование штампов на разных языках не практикуется.
По крайней мере, я такого не встречал.

Хотя при желании можно, поскольку содержание такого штампа ничем не регламентируется.

 натрикс

link 18.07.2017 12:18 
каждый раз удивляюсь, как сильна в наших людях любовь ко всякого рода "штампикам", "печатям" и прочим якобы "атрибутам сурьезности". вроде уже и поколение сменилось, а все туда же.
ну вы же должны понимать, что при наличи современных изобразительных средств любой штамп можно за три секунды нарисовать на любом языке и вставлять его в свой перевод. существует только два вида заверения: нотариальное и "под подпись переводчика". если клиенту нотариус не нужен, _подписи переводчмка_достаточно! удостоверительную надпись, естественно, нужно делать на языке перевода.
а штампики-печати эти ваши нужны исключительно для пускания пыли в глаза темным людям. юридической силы они не имеют. точка.

 4uzhoj

link 18.07.2017 12:43 
Если мы говорим о более серьезных случаях, то, например, вот как НЕприсяжный переводчик заверяет свой перевод для английского суда:

Certificate of Translation

Translator’s Qualifications: See Annex 1

Statement of Translation

I, xxxxxxx, of yyyyyyy, do hereby declare that I am fluent in and understand the English language and the Ukrainian language.

I was instructed by xxxxxxx LLP to translate the following documents (together the “Documents”) in the matter of AAA v BBB (Claim No: HQxxxxxxx):
1. Claim Form dated xx;
2. Particulars of Claim dated xx (including exhibits);
3. Order of Master Fontaine dated xx;
4. Application Notice and supporting documentation dated xx;
5. Response Pack.

I am qualified to translate the Documents.
To the best of my knowledge and belief, this translation of the Documents from English to Ukrainian is a true translation.

 Erdferkel

link 18.07.2017 13:05 
как интересно... в Германии неприсяжный не имеет права заверять переводы (т.е. такое заверение не имеет юридической силы)
а присяжный пишет формулу заверения и шлёпает свою круглую печать установленного образца
(то, что печать не поддельная, можно проверить, обратившись в названный в ней суд, где переводчик приносил присягу)

 Lonely Knight

link 18.07.2017 13:49 
Зачем иметь штампы, когда можно просто выполнить эту надпись от руки или впечатать? Или распечатать, вырезать и наклеить на место, где документы сшиты, и потом забацать туда же печать бюро?

 натрикс

link 18.07.2017 13:55 
EF, это все потому, что у нас _нет_института_присяжных переводчиков:)
сами себе присягнули и переводим. как-то так:)) нотариус тоже только подлинность подписи переводчика (но не содержания перевода) удостоверяет на самом деле.

 Lonely Knight

link 18.07.2017 13:57 
Тем не менее у нас нотариус (ну не сам, помощник, конечно) сверяет цифры и всякое такое. Наверно, чтобы увеличить объем "технической работы" и побольше содрать денег - ?
Бодаться с нотариусами по этому поводу, наверно, бесполезно?

 Erdferkel

link 18.07.2017 14:22 
натрикс, так это я в ответ на пост 4uzhoj о переводе для английского суда
т.к. я не знала, что в Англии тоже присяжных нет, а есть квалифицированные, причём они должны быть членом какого-нибудь профессионального союза/объединения
(возможно и нотариальное заверение подписи)
поэтому заверенные переводы английских документов на немецкий должны быть сделаны немецкими присяжными переводчиками, переводы английских переводчиков с приведённой выше формулой не имеют в Германии юридической силы
если интересно
http://www.iolante.com/de/zum-thema-uebersetzen/beglaubigte-uebersetzungen/faqs-beglaubigte-uebersetzungen-in-gb/

 azu

link 18.07.2017 14:31 
У меня нотариус ничего не смотрит - подпись же заверяет, не содержание документа. Хотя нотариусы - они все по-разному свой "Закон о нотариате" трактуют.

Иногда своей печатью заверяю - печатаю с какого на какой перевод и что я, такая-то, свидетельствую, что перевод true and correct и ставлю печать и подпись. Например - клиентам для налоговой (например, расходы по командировкам, отчетность иностранных компаний бывает так принимают без нотариального удостоверения).

 Supa Traslata

link 18.07.2017 14:39 
Вы же понимаете, что это "профонация"?

 azu

link 18.07.2017 14:52 
Вы про нотариальное удостоверение? Так само собой)

 Supa Traslata

link 18.07.2017 15:28 
Я больше про второй абзац.

 azu

link 18.07.2017 16:38 
Так был бы клиент доволен, я ж это не сама предлагаю. Любой каприз...

 AsIs

link 18.07.2017 17:13 
murashka1987,
Если речь про РФ, то ни текст, ни форма его представления (штамп - не штамп), ни даже его наличие нигде и никак не регламентируется (в случае с заверением БП). Если это устроит конечного пользователя (то место, куда подается перевод), то удостоверительной надписи может и не быть вовсе. Не говоря уже про языки. И да, как заметили выше, это не обязательно должен быть штамп. Его можно просто напечатать.
Это может быть текст на русском (и/или любом другом языке), утверждающий, что перевод верен,.. что перевод выполнен переводчиком,.. что перевод соответствует мировым стандартам качества,.. любой другой текст по желанию заверяющего БП (или клиента, если БП согласится с его предложением).
Сторого говоря, российское БП не обязано вести делопроизводство на языке, отличном от государственного. То есть удостоверительную надпись на иностранном прилепить можно, если хочется, но не обязательно.

 AsIs

link 18.07.2017 17:16 
*заверение БП часто используется как раз потому, что в нем можно написать любой текст и на любом языке (в отличие от удостоверительной надписи нотариуса, который ничего кроме "подписи первеодчика" не заверяет).

 tumanov

link 18.07.2017 17:17 
потому что я именно заверение БП имела в виду, а не нотариальное.

так бы и говорили
штамп просто не нужен
я живу в стране, в которой приложение печати к документу объявлено НЕНУЖНЫМ
поэтому достаточно от БП простой надписи о том, что перевод классный, верный и сделан БП.
ОТ РУКИ .. главное, ЧТОБЫ ПОДПИСЬ БЫЛА (чья-то... ну типо гендиректор)

 Petrelnik

link 18.07.2017 17:56 
Давно мечтаю себе сделать печать ИП Такая-то, Лучший Переводчик Галактики.
Или открыть бюро и шлепать на каждый док печать "это крутейший перевод, мамой клянуть".

 4uzhoj

link 18.07.2017 18:03 
У нас тоже через неделю печати отменят, но что-то мне подсказывает, что многие все равно будут их ставить по привычке или "на всякий случай"

 натрикс

link 18.07.2017 18:05 
Petrelnik, можете запросто, все, что не запрещено законом - то разрешено.
более того, на базе ИП Petrelnik вы можете создать торговую марку "БП Pertrelnik&K " (не имея никакого БП по факту) и поместить на печати текст: БП Petrelnik&K - супербест оф зэ бестест. пипл схавает, я думаю:)
я же как менее тщеславный все хочу заказать себе печать "уплочено-проглочено", но мне вечно то некогда, то лень:)

 murashka1987

link 19.07.2017 8:45 
Всем спасибо. То есть, резюмируя, мы имеем: штамп ничего не значит, можно просто написать удостоверяющий текст на языке перевода и поставить печать бюро, и такое заверение не будет иметь совершенно никакой юридической силой и в случае, если перевод будет некорректный, бюро переводов ответственности никакой не понесет. Верно?

 AsIs

link 19.07.2017 8:56 
В принципе все верно. Перевод - процесс творческий, и доказать, что он может быть некорректным, невозможно. Это все равно, что художнику сказать, что он некорректно нарисовал черный квадрат.
Но это типа как плацебо. Или как это... Видимость. Другой вопрос, что многие ведомства принимают такие правила игры и согласны считать заверение БП достаточным для их целей.

 AsIs

link 19.07.2017 9:22 
Из-за того, что у нас нет какого-нибудь серьезного института типа присяжных переводчиков (собственно для ведения переводческой деятельности даже лицензирование не предусмотрено), и вообще переводческая сфера практически никак не регулируется, а нотариусы далеко не всегда готовы заверять даже просто подпись, им приходится принимать хотя бы что-нибудь похожее на официальеный перевод. Поэтому... ну не то чтобы совсем уж "совершенно никакой юридической силой", ну так... чучть обладает.

 AsIs

link 19.07.2017 9:23 
*им - это всяким там ведомствам, не нотариусам. сорри

 glyphosate

link 19.07.2017 21:35 
закон устанавливает административную ответственность за вымогательство государственным органом или органом местного самоуправления наличия оттиска печати на официальном документе.

http://fromua.news/article/52884235/s-segodnyashnego-dnya-v-ukraine-otmenyayutsya-pechati-dlya-biznesa/

 Shumov

link 19.07.2017 22:36 
имхо, БП может понести ответственность лишь за некачествено оказанную услугу.

именно поэтому большинство БП в стандартном договоре с заказчиком имеет дискляймер по ограничению своей ответственности лишь на услугу перевода (если что - деньги вернем), но никак не за последствия, прямые или косвенные, которые могут возникнуть для заказчика вследствие некачественного оказания ему услуги БП.

частно-практикующим переводчикам такой дискляймер тоже не помешает.

 Shumov

link 19.07.2017 22:47 
пример: если вам в химчистке испоганили платье из миланского бутика, которое вы собирались надеть на церемонию вручения приза "Железная маска", то химчистку вам в крайнем случае удасться заставить компенсировать лишь починку (либо стоимость платья, если экспертиза, изначально оплаченная вами же, признает его не подлежащим починке) плюс издержки на процесс, но никак не срочный билет до Милана и обратно, на который вам пришлось потратиться, чтобы купить новое платье и таки щегольнуть им на церемонии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL