|
link 12.07.2017 10:49 |
Subject: in a depression в исторической статье gen. Здравствуйте! He decided to gather the army in a depression out of sight for the enemies. In the depression, infantry and cavalry wings had passed through the redoubts gathered to reorganize. Подскажите, пожалуйтса, как здесь перевести "in a depression"? Смотрела, что "depression" может переводиться как "углубление", возможно, здесь это - окоп? Спасибо заранее!
|
Вряд ли окоп, скорее просто, как вы говорите, "углубление" (low part of the terrain) в местности, так что их не видно со стороны. |
depression noun (NO ACTIVITY) C2 [ C ] a period in which there is very little business activity and not many jobs: The stock market crash marked the start of a severe depression .... без активных боевых действий... пока не было боестолкновений... |
Возможно, вы правы, хотя я бы, наверное, не согласился с таким взглядом на ситуацию. Говорится in a depression, а потом как бы поясняется - out of sight. Но, естественно, лучше обсудить все варианты, даже те, которые, на первый взгляд, кажутся сомнительными. |
Принимаю версию trtrtr: depression - лощина. Потому и артикль определенный поставлен второй раз. |
да, здесь про углубление рельефа - ложбина, лощина, впадина, долина... что конкретно применить - зависит от контекста (если он исторический), т.е. от того, как конкретно называется эта конкретная деталь рельефа, где когда-то расположилась конкретная армия. |
|
link 14.07.2017 22:42 |
'depression' almost certainly refers to an углубление in the terrain rather than to a period of little activity. However, your passage looks as though it's been written by s.o. whose English isn't too good: * 'out of sight for the enemies' should read 'out of sight of the enemies'. Who's the author? |
You need to be logged in to post in the forum |