Subject: The cover under this Policy shall apply if and only to the extent that the insurance provided under the respective section(s) of this Policy is wider in cover or subject to higher limits of loss than the cover or limits of loss; - provided by any Integrated Local Insurance*. insur. Добрый вечер! Еще одно не очень понятное предложение. Помогите, пожалуйста, у кого есть время! Спасибо большое!Покрытие в рамках настоящего Договора страхования применяется только при условии, что страховая сумма, предусмотренная соответствующими разделами настоящего Договора страхования значительнее при страховании или, зависит от более высоких лимитов убытков, чем покрытие или ограничения убытков: - предусмотренных комплексным местным договором страхования*. |
Точка с запятой и тире в оригинале не нужны. |
Linch, get a life. |
откУпори шампанского бутылку или перечти :) |
илЬ, чтоб в ритм) |
дык понятно, что илЬ. но у меня спеллчекер самых честных правил:) |
Спеллчекер Пушкина явно не читал. |
пусть себе, абы в поток сознания не ударился:)) |
аскеру в качестве компенсации за флуд: там какие-то статьи предусматривают "страховое покрытие" (т.е., я так понимаю, выплаты в страховых случаях) так вот оно применяется только если "подпадает под определение" и его сумма не превышает предусмотренную. это смысл - чешите самостоятельно. |
provided under the respective section(s) of this Policy - ...предусмотренная соответствующим разделом (разделами) настоящего Договора страхования не зря же пишут section(s) if and only to the extent that... - можно повторить ту же казуистику, что и английском: если и только при условии, что... Это так, мелкие замечания. По-крупному пусть правит специалист, например: "или, зависит от более высоких лимитов убытков, чем..." - она ни от чего не "зависит", а "или предусматривает higher limits of loss, чем страховое покрытие или limits of loss, предусмотренные..." |
Можно и так написать: если и только при условии, что соответствующим разделом (разделами) настоящего Договора страхования предусмотрены более значительное страховое покрытие или limits of loss, чем в любом Integrated Local Insurance |
"если и только при условии, что..." - это же совершенно против русского языка. Разве недостаточно написать "только при условии, если..."? |
"это же совершенно против русского языка", но для юридического языка является нормой. Мне работодатель в свое время разъяснил, что ничего не надо опускать, что это имеет свой смысл, даже пусть и в ущерб благозвучию. |
P.S. "только при условии, если..." написать нельзя. Можно только "только при условии, ЧТО..." |
Нет, это не так. В сети есть много примеров употребления такого варианта в юридических документах и юридической литературе. Например: Привлечение к работе в выходные и нерабочие праздничные дни инвалидов, женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, допускается только при условии, если это не запрещено им по состоянию здоровья в соответствии.... ТК РФ Статья 113. |
You need to be logged in to post in the forum |