|
link 8.07.2017 16:42 |
Subject: Добрый день! Посмотрите пожалуйста перевод gen. Здравствуйте!Покритикуйте, пожалуйста, перевод: "The real intention of the vests is to make the government look tough on crime", said Jane Fletcher, who is concerned about a new plan to make offenders wear bright orange jackets while they are doing community service work. Подлинное назначение жилетов в том, чтобы сделать правительство более строгим по отношению к нарушениям закона" , - подчеркнула Джейн Флетчер, которая обеспокоена новым планом, состоящим в том, чтобы заставить нарушителей закона носить яркие оранжевые жилеты при выполнении общественных работ. |
Конечно, писавший по-английски втиснул столько смыслов, что предложение трещит по швам. |
For example? |
там смысл один - общество должно видеть своих "героев"))) и что они отрабатывают за свои проступки ....the Government has invested 22,000 in a batch of 10,000 bright orange bibs emblazoned with the slogan "community payback". а беспокойство связано с тем, что носителей этих жилетов иногда бьют - |
Cлово intention настраивает потребителя фразы на позитивный смысл, затем идёт критика правительства. Таким образом потребитель не узнаёт, каково отношение Джейн Флетчер к нововведению - позитивное или негативное. Узнаёт он это только со слов журналиста, Слова эти якобы дополняют слова самой Флетчер, хотя сама она, бьюсь об заклад, может и под страхом смерти не признать, что она "concerned". Что ж, политики (в том числе оппозиционеры) лукавы, а в результате - из слов выветривается смысл. |
to make the government look tough on crime прямо говорит о критическом отношении к властям. |
Я уже всё сказал. |
8.07.2017 21:27 link Вы что курите, Линч?..))) "Государство [всего лишь] хочет показать обществу как сурово оно обходится с преступниками (или типа создать [у общества] видимость бескомпромиссной борьбы с преступностью)" - в этом истинный смысл всей этой затеи с жилетами - заявила Джейн Флетчер, обеспокоенная в связи с нововведением, согласно которому при выполнении общественных работ нарушители закона будут обязаны носить яркие оранжевые жилеты. |
Вы видите смысл в том, что Вы написали? |
Определенно там есть смысл, раз Вы его не видите ;-) |
Я, например, вижу. И, наоборот, не вижу смысла в том, что написал Linch. |
власти показушничают, говорит нам Джейн. вот и весь смысл, в двух словах умещается. если у кого-то что-то затрещало по швам, то это их проблемы - а на текст нечего наговаривать, он нормальный. |
Весь смысл жилетов заключается в том, чтобы продемонстрировать избирателю, как власти борются с преступностью. |
Пустить пыль в глаза |
и тень на плетень...) Джейн бесстрашно срывает покровы... "на самом деле, главное предназначение этих жилетов - демонстрация приверженности правительства политике нетерпимости к правонарушителям"... тяжеловесно, да... но в оригинале тоже не Шопен. |
и она не то чтобы обеспокоена или места себе не находит, ночей не спит - она скептически относится, ну и "выражает озабоченность", как Смоленскя площадь :) (concerned тут расхожий штамп-эвфемизм) |
IQ тест: найдите лишнюю фигуру. ПРедназначение этих жилетов - демонсТРация ПРиверженности ПРавительства политике нетеРПимости к ПРавонарушителям |
|
link 9.07.2017 3:35 |
каПРизничают ПРохожие |
:) это у меня от осознания ответственности и вытекающих из оной нервов тыр-пыр сделался |
Со мной и похуже приключается :) |
You need to be logged in to post in the forum |