Subject: "оловянный голос" gen. What does ""оловянный голос"" mean?The context is: "-- Отставить! -- рявкнул оловянный голос. -- Болтовня! Одно и то же -- это хорошо." Thank you :-). |
Здравствуйте! Это не распространённое словосочетание; возможно, оно встречается только в этом произведении. Латинское название олова - stannum, связано с санскритским словом, означающим "стойкий, прочный". Это я в Википедии вычитал. |
О, как раз читаю А. Гинсберга: -typewriters return yr calls oft, Yakkata yak & tinbellring - THE POLICE ARE AT THE DOOR -... ("Television Was a Baby Crawling Toward That Deathchamber") |
возможно, тусклый. как сам металл – или как оловянный взгляд |
Отставить! — рявкнул оловянный голос. — Болтовня! Одно и то же — это хорошо. Постоянный прицел. Ясно? Повторите! Вы оборвали контекст, а именно эти слова указывают на то, что голос принадлежит (отставному) вояке, привыкшему отдавать отрывистые команды, солдафону. Солдафон - Военный, интересы которого не выходят за пределы узкопрофессиональных знаний и занятий. Прилагательное "оловянный" усиливает эти армейские ассоциации - оловянные пуговицы, оловянные солдатики, оловянные глаза (бездушные, не выражающие никакой мысли) и т.п. |
Can it be a hint to 'military'? Military uniform has tin buttons. Military people 'bark' 'or 'snap out' their orders (рявкать, рявкнуть). |
Syrira +1 |
..."Dismissed!" barked a leaden voice. "Idle chatter! Same old around--good thing. Constant aim. All clear? Repeat!" "Ah, to hell with you and your orders. . . ." ... "The Snail on the Slope" by Boris and Arkady Strugatsky |
Translated from the Russian by Alan Meyers, 1980 |
And see, the reason I'm translating is that I don't think "leaden" is at all right ;-). |
"... — Отставить! — грянул оловянный голос. — Не терплю! Что вы знаете о взрывах? Вы можете бежать к горизонту с любой скоростью и под любым углом. И тот, кому надо, достанет вас с любого расстояния, и это будет настоящий взрыв, а не какой-нибудь интеллигентский пар. Но разве тот, кому это надо, — я? Никто этого не скажет, а если бы и хотел сказать, то не успел бы. Я знаю, что я говорю. Ясно? Повторите. Во всем этом было много тупой самоуверенности. Это был наверняка огромный заводной танк. С такой же точно тупой самоуверенностью он перебирал резиновыми гусеницами, карабкаясь через подставленный ботинок..." "Оловянный голос" употребляется авторами всего дважды, еще до того, как по сюжету становится ясно, что голос принадлежит игрушечному танку (c амбициями отставного фельдфебеля). Почему переводчик выбрал "leaden" (хотя tin voice тоже встречается в книгах) - сказать сложно, м.б., посчитал, что для танка оловянный голос - несерьезно :)) |
тут что-то вроде dull but brutal, nearly devoid of humanity, almost "robotic" the "metallic bark" could be an option? |
Shumov: "almost "robotic"" +1 Как на 7:01 ниже: http://www.youtube.com/watch?v=okhQtoQFG5s "ratchety croak" тоже не избито, вроде? |
сомнительно, подойдет ли "robotic" ко времени написания/публикации (1966-72 гг.) |
deadpan voice можно сказать? |
оловянный голос - оно и по-русски "на домысел читателя". серебряный голос знаю, металлический знаю, оловянный ... (индивидуальная) фигура речи. я бы кальку оставила и пусть они там тоже думают, почему он |
всё-таки по-русски "оловянный голос" автоматом даёт аллюзию на оловянный взгляд (см. marcy), а это уже понятная метафора |
о домысле читателя. иф ю аск ми, для меня *рявкнул оловянный голос* - слегка оксюморон. с одной стороны он "рявкнул". с другой стороны, мог бы стальным, металлическим... а он оловянно рявкнул. ложка оловянная гнется и вообще... ему было все равно, для него это была "дежурная вещь", а "рявкнул" просто по привычке... короче, из всего прочитанного я к марси плюсуюсь. вроде и рявкнул, а вроде и тускло получилось:) |
вот да вот:) |
ну вот я и спрашиваю - deadpan не подойдёт? |
да может и можно, я лично до сей поры ни того, ни другого не слышала:) на "оловянный голос" - 77 хитов, на deadpan voice - 99. примерно одинаковая хрень:) но, с другой стороны, раз все равно "мало кто так говорит" и "фигура речи" - почему бы не сохранить кальку с оловом? переводчику все равно, а авторы старались... |
tin voice, кстати, аж 377:) дисклеймер: надежность и/или сочетаемость не проверяла-не раскрывала:) |
I'm currently at "metallic voice," by the way. I feel like the military/tank idea seems to go with that... but yeah, I don't know if metallic voices bark, per se. Hm. |
armor-plated bark? deadpan не пойдет, кмк - он больше про "иронию, что суше кости, просушенной сирийскими ветрами" (вот откуда? Аристофан, что-ли?) |
Когда один благородный дон разговаривал стеклянным голосом, ассоциация была вполне четкая. А тут даже не очень ясно, идет ли речь об интонации или о звучании. Я б сказал “бездушным тяжелым“, но как это будет по-ихнему.. |
дискляймер (привет ИХ!): мы потому обычно и чуждаемся переводов на нематеринский (проф. этика идет лесом, как обычно), что предела нет сомненьям; тут в родном бы дай бог разобраться! |
Сижу тут сегодня, шуршу газетой, думаю о судьбах великой страны, вдруг посещает меня флэшбэк из пионерлагерного детства - игра "ЗАРНИЦА", военрук орет что-то матерно-бодрящее в жестяной рупор, все радуются.. Тембр как раз такой, какой должен быть у говорящего танка с мозгами от вентилятора. И покрыт этот рупор таким слоем олова, что выглядит вполне оловянным! Может, оное и имелось в виду? Посмотрел по словарям с картинками - есть такой, tin horn называется. Правда, сейчас употребляется в сильно переносном смысле. Что скажете о tin voice? |
рупор-то небось оцинкованный был... вряд ли он был лужёный, как глотка у военрука :-) |
Оцинкованными были ведра.. Да, забыл предупредить тех, кому за 30 с обратной стороны - жесть это не порево с мясом, это тонкое листовое железо, покрытое оловом!-) Впрочем, жесть может быть и оцинкованной, в отличие от глотки. А матюгальник был покрыт белым оловом, какие еще варианты в те годы? |
tin is not phonetically "heavy" enough, imho cкорее подоiло бы для дребезжащего голоса pewter voice - более солидно и одновременно... туповато :) |
Yes, when I was looking around, a "tinny" voice was too high. Here's dictionary.com on tinny: "3. lacking in timbre or resonance; sounding thin or twangy:" So "tin voice" seemed like it was going to be wrong. I'd say "для дребезжащего голоса |
|
link 8.07.2017 23:51 |
clangy ? |
Значит, олово (и прочие тяжелые металлы) сюда никак не приплести, а сказать просто "металлический" тоже не очень, у всех этих железяк голоса металлические. А как бы охарактеризовать голос типа "Я - раб лампы!" ? нитровверт - рявкнул лязгающим? % К мужской части населения - наберите, кому не лень, в ютубе "инструктор по вождению танков", может, еще какие эпитеты возникнут. Остальным - убедительная просьба этого не делать. |
нитровверт В "Преисподней", помнится, старший бронемастер заговорил - будто лязгнули гусеницы танка. Может, от этого плясать? Но тогда "рявкнул" надо менять. Рявкает, знаете ли, танковый двигатель, но никак не гусеницы. |
или - транслитом, и дать примпер со ссылью на данную ветку) |
Я извиняюсь за нарушение запрета в 4:02, но с армейскими реалиями я знакома намного ближе, чем пару месяцев на военных сборах:)) В данном случае "оловянный" не имеет никаких металлических коннотаций, если бы авторы их хотели, они бы взяли другой металл (сталь, железо), т.е. это слово взято не для усиления факта "рявканья". Ассоциации идут с оловянным взглядом/оловянными глазами; посмотрите в гугле смысл этого выражения - бездушный, тупой, ничего не выражающий (т.е. характеристика солдафона). Фельдфебель перед строем рявкает команды тупо и механически. |
мне где-то встречалось, может быть, аналогичное про "ласковую сталь в голосе". это когда заявление/команда вроде звучит твердо и требует беспрекословного исполнения, но вместе с тем за всеми этими словами виднеется как бы и душа командира, и всем солдатам по такому голосу ясно, что она у него за них втайне болит. |
увы, тоже неправильное толкование про ласковую сталь. на самом деле это значит, что голос звучит как бы даже и ласково, но вместе с тем совершенное ясно, что приказ лучше побыстрее исполнить, иначе мало не покажется. [просто знание психологии отношений "командир-подчиненные"] |
ну, может, вы правы. |
"ласковая сталь" = "железный кулак в бархатной перчатке" :-) |
Не имел дела с фельдфебелями, но, в общем, согласен. В то время оловянными были не только солдатские пуговицы (может, отсюда и пошли оловянные глаза), но и кружки, а олово не звенит, удар по такой кружке звучит глухо и невыразительно. "Да о чем с вами, штатскими, толковать, ни хрена вы не смыслите, но свое мнение озвучу, щоб нефиг баловать!" ? |
командный голос http://www.armystudyguide.com/content/army_board_study_guide_topics/drill_and_ceremony/the-command-voice.shtml |
Анна, а метафора-то? |
так "оловянный" - это насмешка а если на англ. переводим - так, может быть, насмешка-то и не уместна вот восприятие с юмором армейских/военных ситуаций - это англоговорящим может быть понятно https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%AD%D0%A8_(%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB) тогда нужно вот эти образы изучить так что здесь command voice вполне отражает, хотя насмешку в полной мере не передает |
сорян, ссыль не сократила |
You need to be logged in to post in the forum |