|
link 7.07.2017 15:29 |
Subject: имеющие признаки форс-мажорных law в связи с обстоятельствами, имеющими признаки форс-мажорныхas a result of circumstances having features of force-majeure ??? |
|
link 7.07.2017 15:39 |
более полный текст в связи с обстоятельствами, имеющими признаки форс-мажорных, возникли определенные задержки ... as a result of circumstances having features of force-majeure there has appeared certain delays... |
|
link 7.07.2017 15:41 |
опечатка/ошибка there have as a result of circumstances having features of force-majeure there have been certain delays... |
|
link 7.07.2017 16:35 |
вариант as a result of circumstances which can be characterized as force-majeure |
|
link 7.07.2017 17:11 |
"имеющий признаки"/"иметь признаки" - в словаре полно хороших вариантов. (если хотеть переводить дословно) можно просто написать "force majeure like events" или "force-majeure-like circumstances" |
there has appeared certain delays - грам. ошибка |
|
link 7.07.2017 19:18 |
alleged force majeure assessed as |
шире контекст "дословно" переводить не надо, и словарь в таких переводах как правило не в помощь пока не поймете правового смысла данного оборота, вменяемо не переведете в зависимости от того, что именно в данном случае этим выражением хотел сказать автор, может подойти и, например, qualifying as force-majeure "assessed as" практически уверенно не подойдет |
может подойти даже и немудрящее "similar to..." но опять же - только по контексту |
А как насчет which may constitute Force Majeure? |
еще раз: по контексту подойдет и это, алекс и consistent with force majeure подойдет иногда и много еще что подойдет аскеру надо самому разобраться в своем контексте и в том правовом смысле, который автор в это выражение вкладывает пока не разберется, все рассуждения здесь будут в привычном и знакомом режиме пустопорожней трескотни |
You need to be logged in to post in the forum |