Subject: administered in one or several doses med. Помогите, пожалуйста, проверить фрагмент перевода и перевести "administered in one or several doses"A “therapeutically effective amount” of the antibody or fragment is that amount (administered in one or several doses, which may be spaced in time, e.g., substantially monthly administration) that is effective to bring about said treatment or prevention. «Терапевтически эффективное количество» антитела или фрагмента – это количество (введение может осуществляться однократно или многократно с разделением во времени, например, по существу, раз в месяц), которое является эффективным для проведения указанного лечения или предотвращения. Спасибо! |
|
link 30.06.2017 15:54 |
дается разово или курсом, например или Лекарство принимается разово или несколькими дозами. |
prevention здесь, скорее, профилактика |
спасибо! |
также вызывает подозрения "which may be spaced in time, e.g., substantially monthly administration" возм. хотели написать "which may be spaced in time substantially, e.g.. monthly administration" имхо |
здесь также встречается много раз "prophylaxis prevents", как тогда объединить профилактика и предотвращение? In an embodiment, the "prophylaxis prevents the onset " of the disease or condition or of the symptoms of the disease or condition. |
напр. "профилактические меры предупреждают возникновение заболевания" prophylaxis в английском намного более редкое слово, чем "профилактика" в русском, поэтому авторы, употребляя его, считают необходимым пояснить. |
You need to be logged in to post in the forum |