Subject: fit with TV gen. Речь идет о Стивене Хокинге. Как перевести в этом контексте fit with TV?И еще непонятно что означает слово "range" в he has range too. Despite the seemingly unnatural fit with TV, he has carved out a significant small-screen career that has |
|
link 30.06.2017 7:53 |
1. ну типа с первого взгляда его вроде сложно представить в роли телезвезды 2. range означает широту, вопрос в том - чего)) мне с первого взгляда показалось - разносторонность личности |
у него "диапазон" творческий широк |
|
link 30.06.2017 15:52 |
Despite the seemingly unnatural fit with TV - хотя казался от природным годным только для полного метра... range - тут типа талантищщщще, "диапазон 6 октав"! |
|
link 30.06.2017 19:30 |
'Despite the unnatural fit with TV' = 'Despite the fact that you'd think he was unsuitable to be a TV personality' (because of his looks and his speech problems). 'he has range' = 'he's appeared in a wide variety of different types of TV programmes'. |
казался телевизионным "неформатом" а оказался долгоиграющим "универсалом". |
*Despite the seemingly unnatural fit with TV,* я бы со словами "формат - неформат" поигралась. (не вписывается в формат ТВ - кажется неформатным для ТВ и т.п.) (широкий) творческий диапазон - отлично, подписываюсь:) |
|
link 30.06.2017 19:35 |
Как сказал персонаж Леонова в "Большой перемене": "Не монтируюсь я с партой!" или персонаж монолога Задорнова: "Где я и где завтра?" |
не успела, но тем лучше:) |
You need to be logged in to post in the forum |