DictionaryForumContacts

 borisanisimov

link 29.06.2017 11:45 
Subject: right and sinister gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

 Syrira

link 29.06.2017 11:59 
Неужто Шекспира заставляют переводить?

 Linch

link 29.06.2017 16:20 
Откуда это?

 Linch

link 29.06.2017 16:21 
А, понял.

 Victor_G

link 30.06.2017 4:19 
Забавная фраза, одно слово английское, другое латинское. Наподобие "кто есть ху".

 johnstephenson

link 30.06.2017 20:31 
'right' is standard English. 'sinister' (as opposed to 'dexter') is used in heraldry to describe the location of the various drawings/images on shields/coats of arms....

....and in some cases, in anatomy.

The English used to describe the designs of coats of arms still contains lots of strange Latin/Old French terms, most of which most English-speakers (inc myself) don't fully understand. Unless you're particularly interested in heraldry, these terms aren't worth learning.

See: http://en.wikipedia.org/wiki/Dexter_and_sinister if you want a fuller explanation.

 borisanisimov

link 2.07.2017 11:56 
конечно же Шекспир...
но не заставляют, а для себя... - досталась роль Стены в "Сне в летнюю ночь" в любительском спектакле...

 Wolverin

link 2.07.2017 19:41 
одесную и ошую
возьмите уже сделанный перевод.

то же, что "right side and left side"
и учите роль! нет маленьких ролей и т.д....
удачи.

 Shumov

link 3.07.2017 0:57 
а вдруг каждый актер должен прийти со своим собственным переводом?

"Вот тут я - треснула вся вдоль и поперек,
Чтоб милый с милой миловаться мог"

давайте еще!

 Shumov

link 3.07.2017 3:30 
А вот и трещина идет туды-сюды -
Окно для вздохов и другой белиберды.

 Shumov

link 3.07.2017 3:43 
А эта влажная расщелина - магнит,
Который издревле любовников манит.

[зарделся и ушел]

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo