|
link 29.06.2017 11:45 |
Subject: right and sinister gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Неужто Шекспира заставляют переводить? |
Откуда это? |
А, понял. |
Забавная фраза, одно слово английское, другое латинское. Наподобие "кто есть ху". |
|
link 30.06.2017 20:31 |
'right' is standard English. 'sinister' (as opposed to 'dexter') is used in heraldry to describe the location of the various drawings/images on shields/coats of arms.... ....and in some cases, in anatomy. The English used to describe the designs of coats of arms still contains lots of strange Latin/Old French terms, most of which most English-speakers (inc myself) don't fully understand. Unless you're particularly interested in heraldry, these terms aren't worth learning. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Dexter_and_sinister if you want a fuller explanation. |
|
link 2.07.2017 11:56 |
конечно же Шекспир... но не заставляют, а для себя... - досталась роль Стены в "Сне в летнюю ночь" в любительском спектакле... |
одесную и ошую возьмите уже сделанный перевод. то же, что "right side and left side" |
а вдруг каждый актер должен прийти со своим собственным переводом? "Вот тут я - треснула вся вдоль и поперек, давайте еще! |
А вот и трещина идет туды-сюды - Окно для вздохов и другой белиберды. |
А эта влажная расщелина - магнит, Который издревле любовников манит. [зарделся и ушел] |
You need to be logged in to post in the forum |