Subject: statutory account account. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
копии обязательных финансовых отчетов (statutory здесь- предусмотренные законодательством) |
STATUTORY ACCOUNT is an involuntary account, which is created by law rather than by business need. An example of a statutory account would be taxes. http://www.ventureline.com/glossary_S.asp |
Leoila, ну и? и какой перевод Вы предлагаете? |
Вот тот-то и оно, первый возникший у меня вопрос был "счета или отчеты"? Судя из того, что далее по контексту данным счетам противопоставляются счета (или все же отчеты?) непрошедшие аудит, может быть здесь statutory связано со statutory audit? Коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться! |
Скорее всего, обязательная/требуемая финансовая отчетность. По кр. мере, насчет "отчетности" уверен на 99 %. |
обязательная отчетность, однозначно (c) Но имхо. ;) |
Не имхо: Копии статистической отчетности и аудиторские отчеты.... и отчеты непопавшие под аудиторскую проверку (финансовый год не завершен) -для фирм, работающих с валютой. http://www.google.com/search?hl=ru&q=РљРѕРїРёРё+статистической+отчетности+&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr= |
Леля, обязательная отчетность это обязательная отчетность без всяких имхо. Какая именно - нужно смотреть в контексте, в том числе, в самом широком. Я на 99.9% уверена, что обычные баланс, PLA, cash-flows и т.д. Непонятно, зачем Вы выискиваете какие-то частные случаи и пытаетесь создать сложности там, где их нет. Зачем Вы сюда еще какие-то фирмы с валютой приплели? Какие здесь Вы нашли проблемы с неаудированной отчетностью? Нет никаких проблем. Отчеты составили (за второй и третий квартал), но аудит еще не проведен. Стандартный запрос стандартной документации. Все ясно как божий день. |
2 906090: Копии статистической отчетности- термин, который выдуман не мной. "Обязательная отчетность", я советовалась c главным бухгалтером и аудитором компании, не совсем удачный термин. Ничего я не приплела, смотрим ДАННЫЙ КОНТЕКСТ: "Copies of statutory accounts and auditors' reports for all Companies for the period since 2002 and unaudited accounts as at June 30, 2005 and September 30, 2005" КАК Вы, уважаемая 906090, "unaudited accounts as at June 30, 2005 and September 30, 2005" переведете? Отчеты за второй и третий квартал они и есть отчеты непопавшие под аудиторскую проверку (финансовый год не завершен). Стандартный запрос- стандартной документации |
Причем тут статистические отчеты? Вы хоть знаете, куда они подаются и что в них пишется? С чего Вы решили, что здесь запрашивается СТАТИСТИЧЕСКАЯ отчетность? Может, Вам аскер отдельно об этом написал? LenaK, у Вас запрос из Госкомстата? Статистическая отчетность подается в Госкомстат! КАК Вы, уважаемая 906090, "unaudited accounts as at June 30, 2005 and September 30, 2005" переведете" Я переведу: "Отчеты, по которым не была проведена аудиторская проверка/не заверенные аудиторами" Для главного бухгалтера термин "Обязательная отчетность" не совсем удачный ??? Во-первых, это не "термин", а обычное словосочетание, а во-вторых, гнать надо такого главного бухгалтера, в третьих, потрясающая переводческая практика, спрашивать у главного бухгалтера нравится ли ему или нет какое-то словосочетание в переводимом тексте. PS "отчеты непопавшие под аудиторскую проверку" во-первых, не попавшие (раздельно), а во-вторых - разговорное выражение, в официальном письме не используется |
Перечитала еще раз вопросы Лены и поняла, что толком мы ей так и не помогли. Итак: "Финансовую отчетность и аудиторские отчеты по всем Компаниям за период с 2002 г. [по настоящее время], а также отчеты на 30 июня и 30 сентября 2005 г., по которым аудиторская проверка еще не проводилась". (как правильно заметила Леля, эти последние не проходили аудит потому, что год еще не закончился, годовой отчетности еще нет, поэтому ее еще никто и не проверял). |
2 906090: 1)НЕ с существительными, прилагательными и наречиями на -О, -Е пишется раздельно, если: - в предложении есть или подразумевается противопоставление (с союзом А или без него); - если к прилагательным и наречиям относятся слова ВОВСЕ, ДАЛЕКО, НИЧУТЬ, ОТНЮДЬ, НИСКОЛЬКО, НИКОГДА, СОВСЕМ и др. http://www.yamal.org/ook/doc/ook-sl-rd.htm 2)"гнать надо такого главного бухгалтера"- не Вам судить и будьте любезны быть вежливой, если Вам это о чем-то говорит. Я считаю, что это- потрясающая переводческая практика- спрашивать специалистов, а не изобретать самой,если я- не профессиональный бухгалтер, юрист, механик. В этом суть форума. 3) Автор давал контекст, который и запросил бухгалтер-аудитор для адекватного перевода термина, пояснив, что statutory accounts and auditors' reports запрашиваются обычно у компаний, работающих с валютой. Поэтому я и пояснила про валютные операции, а потом спросила про Ваш перевод "отчеты непопавшие под аудиторскую проверку", который не претендовал на термин, тем более, Вы- правы: аскер именно этот термин не запрашивал. |
|
link 24.10.2005 19:45 |
Частица не пишется р а з д е л ь н о: с причастиями, имеющими при себе пояснительные слова: не опубликованные при жизни писателя произведения (Д.Э.Розенталь "Сборник упражений по русскому языку) сравни: отчеты, не попавшие под аудиторскую проверку |
На будущее: отчеты, не попавшие под аудиторскую проверку - звучит так, как если бы аудит проводился, но в виду того, что он был выборочным, то какие-то отчеты не вошли в выборочную совокупность; в данном же случае аудит еще не проводился вообще. |
You need to be logged in to post in the forum |