DictionaryForumContacts

 Anistor

link 15.06.2017 19:45 
Subject: HSDME chem.
Здравствуйте!
Пожалуйста, помогите перевести.
headspace single-drop microextraction method
Слово встречается в следующем контексте:
A novel headspace single-drop microextraction method (HS-SDME) for determination of sulfite in the form of sulfur dioxide was developed.

Заранее спасибо!

 crockodile

link 15.06.2017 20:10 

 I. Havkin

link 15.06.2017 20:14 
Парофазная однокапельная микроэкстракция
http://elar.urfu.ru/handle/10995/42696

Здесь в русской аннотации только "парофазная микроэкстракция", без слова "однокапельная", но single-drop microextraction - это именно "однокапельная микроэкстракция", такой термин есть.

Я комбинирую, но не уверен, что это можно делать, - возможно, химики намеренно опускают слово "однокапельная".

 crockodile

link 15.06.2017 20:15 
если SPME - это типа твердофазная микроэкстрация (solid phase...),
то sdme - ЖИДКОФАЗНЫМ МИКРОЭКСТРАКЦИОННЫМ бла-бла-бла, наверное
http://diss.unn.ru/files/2015/511/diss-Bochkareva-511.pdf

headspace есть в словаре по данной тематике

 crockodile

link 15.06.2017 20:15 
фотофиниш

 I. Havkin

link 15.06.2017 20:55 
Во-первых, я ведь привел ссылку на материал, где сами авторы дают рядом две аннотации своей статьи - на русском и на английском.

Во-вторых:
headspace - ПАРОВАЯ фаза (с пометой "хроматография")
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=headspace

 OlgaAvdeeva

link 16.06.2017 20:54 
Да, это жидкостная экстракция из паровой фазы.
Экстрагируют микрообъемом жидкости (микролитры), поэтому single-drop.
Похоже, что про каплю можно не писать, слово "микроэкстракция" однозначно идентифицирует этот метод. С другой стороны, капли указывают на использование жидкости в качестве экстрагента.

Я бы написала жидкостная микроэкстракция из паровой фазы.

 I. Havkin

link 16.06.2017 21:34 
Спасибо, Ольга, за компетентное разъяснение.
Получается, что ни у коллеги crockodile, ни у меня серьезных ошибок в толковании нет. Просто я полагал, что можно полностью довериться авторам статьи, давшим аннотацию на двух языках, - во-первых, это те же самые авторы, что и у материала в вопросе аскера; во-вторых, сильно сомневаюсь, чтобы эти ребята давали в перевод на анлийский свою русскую аннотацию какому-то неопытному переводчику :-), - скорее всего, они сами и на английском написали.
Ну, сейчас это уже не так важно, Вы всё прояснили.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL