DictionaryForumContacts

 diletant76

link 15.06.2017 12:42 
Subject: благодарю за конструктивный диалог gen.
Не могу подобрать красивые слова для перевода фразы в начале делового письма. Оригинал:
It was my pleasure to meet you yesterday and had a meaningful internal discussion with you for the potential projects.
В голову лезет только банальное "благодарю за встречу и конструктивный диалог ..."

Спасибо!

 Syrira

link 15.06.2017 12:48 
"конструктивный" - весьма уместно для делового письма, но если очень не нравится, можно заменить на "содержательный" (или усилить им же)

 DpoH

link 15.06.2017 12:51 
учитывая кривизну грамматики discussion ... for the potential projects, то можете особо не волноваться по поводу красоты передачи оригинала.

 Shumov

link 15.06.2017 12:58 
+ был рад возможности встретиться и обсудить...

 Erdferkel

link 15.06.2017 13:17 
...и плодотворное обсуждение того-сего :-)

 diletant76

link 15.06.2017 13:38 
Спасибо!

 Amor 71

link 15.06.2017 16:33 
It was my pleasure to meet you and HAVE

 johnstephenson

link 15.06.2017 22:32 
DpoH +1, Amor 71 +1

In addition, 'a .... discussion with you for the potential projects' isn't English. It should be something like 'a .... discussion with you (about/with regard to) the potential projects' -- if that's what the author means.

Also I'm not sure what exactly he means by an 'internal' discussion.

It's been written by s.o. with a poor knowledge of English grammar -- so you needn't worry too much about translating every word exactly.

 Shumov

link 16.06.2017 0:35 
internal тут означает лишь то, что оба собеседника служат в одной структуре, а у автора в голове - корпоративный "органчик", который сыпет словесными блоками: если обсуждение - то конструктивное, если успех - то значительный, если недостатки - то досадные, и т.п.

в общем, нормальная внутренняя служебная переписка - если над каждым словом задумываться, то работать некогда будет. к тому же, судя по тону, автор - вышестоящее лицо, так что, может, и не он писал, а третья секретарша второго заместителя, а у этих людей бывают такие органчики - куда там твой Домский собор! :)

 GinAngel

link 16.06.2017 6:28 
internal здесь также может значить, что обсудили с глазу на глаз, без протоколов, не обязательно в одной структуре, но по секретику

 натрикс

link 16.06.2017 6:50 
*обсудили с глазу на глаз, *
Энжи, неужели Кутузов и Нельсон?:))

 GinAngel

link 16.06.2017 6:55 
не меньше :)

 johnstephenson

link 16.06.2017 16:35 
Shumov: I don't agree with you entirely re 'internal discussion'. 'Internal memo', 'internal email' etc -- yes, all very common, but I'm not so sure about an 'internal discussion'. The author could be referring to a discussion they've had in an 'internal forum', via intranet, or by internal email -- or sth like that. You wouldn't normally refer to a real (face-to-face) discussion, even a secret one, as an 'internal' discussion.

Also if, as the asker suggests, it's in a business letter (as opposed to an email/memo/other informal message), you wouldn't expect to find 'had' (mis-)used instead of either 'have' or 'I had' in the way it is, nor would 'for' be (mis-)used in the way it is -- unless the author was a non-native English-speaker, of course....

 Shumov

link 16.06.2017 16:56 
In my own, however limited, experience, "internal discussion" means exactly that - a discussion held "within the family" as in "we should first discuss it internally, before bringing in outside advisers/announcing it to the market/entering into negotiations, etc. not necessarily secret, but on need-to-know basis nevertheless.

I suspect by деловое письмо the asker means exactly that - an email. Call it a gut feeling if you please )

 Amor 71

link 16.06.2017 16:57 
"internal discussion", whatever it means, is poor English.
2 out of 10.

Вот небезызвестный Грузовик утверждает, будто "интернал" означает душевный; сокровенный; междоусобный; нутряной, очный. Полагают, какой-то малограмотный всё же клюнул на наживку Грузовика.

 Amor 71

link 16.06.2017 17:04 
One may characterize discussion as an internal based on certain factors. However, normally we do not say "Oh, it was my pleasure to hold internal discussion with you".

 Shumov

link 16.06.2017 17:41 
No, one does not normally say this. But in a poorly written email it sits comfortably enough. It also could be a subtle reminder to keep the matter discussed within "the family".

 GinAngel

link 16.06.2017 20:16 

 johnstephenson

link 17.06.2017 18:31 
Shumov: You could (possibly) be right -- IF they've already agreed to discuss it amongst themselves rather than/before discussing it with 'outsiders' -- but I don't think we can just assume they have. The asker may be able to clarify this.

If he/she can't, if you take this together with the author's misuse of 'had' and his strange use of 'for', the English just looks badly-written to me. If so, I'd be tempted to either translate it as sth like 'внутренний [так в исходном тексте]' (excuse my Russian), or just leave it out of the translation altogether -- to avoid introducing sth into it which the author hadn't intended to say.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL