|
link 15.06.2017 12:42 |
Subject: благодарю за конструктивный диалог gen. Не могу подобрать красивые слова для перевода фразы в начале делового письма. Оригинал:It was my pleasure to meet you yesterday and had a meaningful internal discussion with you for the potential projects. В голову лезет только банальное "благодарю за встречу и конструктивный диалог ..." Спасибо! |
"конструктивный" - весьма уместно для делового письма, но если очень не нравится, можно заменить на "содержательный" (или усилить им же) |
учитывая кривизну грамматики discussion ... for the potential projects, то можете особо не волноваться по поводу красоты передачи оригинала. |
+ был рад возможности встретиться и обсудить... |
...и плодотворное обсуждение того-сего :-) |
|
link 15.06.2017 13:38 |
Спасибо! |
It was my pleasure to meet you and HAVE |
|
link 15.06.2017 22:32 |
DpoH +1, Amor 71 +1 In addition, 'a .... discussion with you Also I'm not sure what exactly he means by an 'internal' discussion. It's been written by s.o. with a poor knowledge of English grammar -- so you needn't worry too much about translating every word exactly. |
internal тут означает лишь то, что оба собеседника служат в одной структуре, а у автора в голове - корпоративный "органчик", который сыпет словесными блоками: если обсуждение - то конструктивное, если успех - то значительный, если недостатки - то досадные, и т.п. в общем, нормальная внутренняя служебная переписка - если над каждым словом задумываться, то работать некогда будет. к тому же, судя по тону, автор - вышестоящее лицо, так что, может, и не он писал, а третья секретарша второго заместителя, а у этих людей бывают такие органчики - куда там твой Домский собор! :) |
internal здесь также может значить, что обсудили с глазу на глаз, без протоколов, не обязательно в одной структуре, но по секретику |
*обсудили с глазу на глаз, * Энжи, неужели Кутузов и Нельсон?:)) |
не меньше :) |
|
link 16.06.2017 16:35 |
Shumov: I don't agree with you entirely re 'internal discussion'. 'Internal memo', 'internal email' etc -- yes, all very common, but I'm not so sure about an 'internal discussion'. The author could be referring to a discussion they've had in an 'internal forum', via intranet, or by internal email -- or sth like that. You wouldn't normally refer to a real (face-to-face) discussion, even a secret one, as an 'internal' discussion. Also if, as the asker suggests, it's in a business letter (as opposed to an email/memo/other informal message), you wouldn't expect to find 'had' (mis-)used instead of either 'have' or 'I had' in the way it is, nor would 'for' be (mis-)used in the way it is -- unless the author was a non-native English-speaker, of course.... |
In my own, however limited, experience, "internal discussion" means exactly that - a discussion held "within the family" as in "we should first discuss it internally, before bringing in outside advisers/announcing it to the market/entering into negotiations, etc. not necessarily secret, but on need-to-know basis nevertheless. I suspect by деловое письмо the asker means exactly that - an email. Call it a gut feeling if you please ) |
"internal discussion", whatever it means, is poor English. 2 out of 10. Вот небезызвестный Грузовик утверждает, будто "интернал" означает душевный; сокровенный; междоусобный; нутряной, очный. Полагают, какой-то малограмотный всё же клюнул на наживку Грузовика. |
One may characterize discussion as an internal based on certain factors. However, normally we do not say "Oh, it was my pleasure to hold internal discussion with you". |
No, one does not normally say this. But in a poorly written email it sits comfortably enough. It also could be a subtle reminder to keep the matter discussed within "the family". |
|
link 17.06.2017 18:31 |
Shumov: You could (possibly) be right -- IF they've already agreed to discuss it amongst themselves rather than/before discussing it with 'outsiders' -- but I don't think we can just assume they have. The asker may be able to clarify this. If he/she can't, if you take this together with the author's misuse of 'had' and his strange use of 'for', the English just looks badly-written to me. If so, I'd be tempted to either translate it as sth like 'внутренний [так в исходном тексте]' (excuse my Russian), or just leave it out of the translation altogether -- to avoid introducing sth into it which the author hadn't intended to say. |
You need to be logged in to post in the forum |