DictionaryForumContacts

 Avossipov

link 7.06.2017 13:02 
Subject: start-up and commissioning gen.
может ли кто-то раз и навсегда пояснить разницу между одним и другим? Пуско-наладка и ввод в эксплуатацию: что предшествует чему?

 Erdferkel

link 7.06.2017 13:15 
наладка предшествует пуску :-)
загляните в архив, там были длинные разборки на тему пуско-наладка=ввод в эксплуатацию или нет

 Supa Traslata

link 7.06.2017 13:26 
в архив +1
только недавно перечитывал "длинные разборки"

 Avossipov

link 7.06.2017 13:59 

Как зайти в архив?
В общем я понимаю, что четкой границы нет и часто "start-up and commissioning" используют как синонимы или как фразу, обозначающую одно комбинированное понятие "пуско-наладка и ввод в эксплуатацию". У меня в таблице в одном случае start-up, в другом commissioning, вот и разбери где что имеется в виду и какой перевод давать. Авторы английского текста, похоже, сами не знают разницы.
Есть, видимо, и местная специфика, где какой термин используют.

 Bogdan_Demeshko

link 7.06.2017 15:25 
ну, надо еще посмотреть, о чем речь. собрали большой китайский станок по китайской инструкции - start-up. построили дом - start-up уже вряд ли...

 crockodile

link 7.06.2017 16:37 
и то и то своего рода наладка, но стартап ближе к запуску/пуску (так и переводить можно), а комишонинг - ближе к приёмке/"передаче в эксплуатацию"

и плюс есть оборудование, которое запустил и оно работает (непрерывно тарахтит) как турбина или ГЭС например. это стартап.

а есть которое ввёл в экплуатацию, а оно выключенное стоит (потому что не для постоянной/непрерывной работы предназначено) - комишшн

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo