DictionaryForumContacts

 4uzhoj

link 5.06.2017 21:04 
Subject: коммунистического разлива gen.
Доброго времени суток.
Как бы вы перевели фразу "функционер коммунистического разлива"?

Рабочий вариант - "of the Communist era", но мне он не так чтобы нравился. Чувствую, что покрасивее можно сказать, да не знаю как. В метафорах/фразеологизмах, к сожалению, не силен.

Буду благодарен за идеи.

 натрикс

link 5.06.2017 21:15 
brewed in a/the communist pot

 4uzhoj

link 5.06.2017 21:17 
Спасибо, Наташа, noted :)
Кто еще?

 интровверт

link 5.06.2017 21:18 
communism-forged
communist brand

 интровверт

link 5.06.2017 21:19 
но brewed+pot хорошо

 Erdferkel

link 5.06.2017 21:23 
с коммунистическими корнями? в смысле
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=������ "���� ������"&sc=105&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 5.06.2017 21:45 
С корнями вряд ли. Здесь скорее "(какого-то) воспитания, времен, эпохи", даже "закалки" или "закваски", если угодно, хотя это не совсем верно, потому что эти слова употребляется обычно с положительной коннотацией, а "разлив" - нет.

 интровверт

link 5.06.2017 21:48 
+ Soviet-time (если речь об эсэсэсэрии)

 Erdferkel

link 5.06.2017 21:58 
вот уже и модератор нам контекста не даёт... :-)
"Здесь скорее" - где здесь-то?

 4uzhoj

link 5.06.2017 22:05 
здесь = в данном случае

Контекст:
"Вас не пригласили даже просто так, не то что с официальным визитом. И не потому, что Кравченко не старался, а потому, что это для Вас он был профессионалом-министром, а клерки Госдепартамента на мелких вралях-непрофессионалах зубы съели и воспринимали его не иначе, как самобытного функционера коммунистического розлива, убежденного в своей респектабельности, но не разбирающегося даже в азах дипломатического протокола." (https://goo.gl/PQMu9R)

 Erdferkel

link 5.06.2017 22:10 
замечательная ссылка! Dies ist eine Phishing-Webseite! нет уж, от такого розлива подальше...

 Erdferkel

link 5.06.2017 22:16 
функционера с коммунистическим прошлым

 Oleg Sollogub

link 6.06.2017 4:50 
with communist background?

 интровверт

link 6.06.2017 4:58 

 mikhailS

link 6.06.2017 6:24 
of communist extraction

 4uzhoj

link 6.06.2017 6:49 
Спасибо всем высказавшимся.

Erdferkel, у вас какой-то параноидальный браузер, видимо. Это сайт белорусской газеты "Народная воля".

 Erdferkel

link 6.06.2017 7:45 
у меня Авира стоит
вероятно, она белорусские газеты не читает :-)
другой сайт с этим текстом прекрасно открылся

 вася1191

link 6.06.2017 9:02 
Birds of a Red feather roost together

 ekspert1952

link 6.06.2017 11:16 
Я бы предположил, что это можно передать словами "Soviet era apparatchik".

 4uzhoj

link 6.06.2017 11:21 
Спасибо.

 Avossipov

link 6.06.2017 12:11 
Пожалуй, не "рАзлива", а "рОзлива".
Functioner of a communist brew
Communist style functioner

 4uzhoj

link 6.06.2017 17:36 
Для сведения: ответ переводчика-носителя - communist-vintage.
Еще раз большое спасибо всем высказавшимся.

 mikhailS

link 6.06.2017 19:09 
4uzhoj
Мне кажется "vintage" несет в себе, скорее, положительную коннотацию: не зря ведь vintage wine, vintage cars, etc..
Тогда как у Вас в исходнике, на мой взгляд, все-таки звучит некое пренебрежение к этому человеку, как к некоему дремучему ретрограду.
Я так думаю (с) ;-)

 4uzhoj

link 7.06.2017 4:49 
Спасибо большое)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo