DictionaryForumContacts

 IVAN89UA

link 1.06.2017 23:08 
Subject: "Ямбургская" задолженность gen.
Подскажите как правильно перевести "Ямбургская" задолженность?!
Контекст: украинско-чешские отношения

 интровверт

link 1.06.2017 23:16 
это с каким же из двух слов проблема? =О

 Yippie

link 2.06.2017 0:35 
Ямбургская задолженность по гамбургскому счету

 интровверт

link 2.06.2017 1:03 
не, ну "по гамбургскому счету" хотя бы идиоматично

но вот переводчику-профессионалу ходить на форумы с проблемами типа /как правильно перевести "серебряная ложка"/ - это уже полное ююю

 IVAN89UA

link 2.06.2017 6:03 
мне встречалось несколько вариантов перевода: "Jamburg" debt и "Yamburg" debt. Хотел узнать точки зрения более профессиональных переводчиков.

 edasi

link 2.06.2017 6:20 
Если Ямбург в Ямало-Ненецком АО, то Yamburg.
А если в Днепропетровской области или Алтайском крае, то вполне возможно, что и Jamburg, ибо немецкими (а не ненецкими) колонистами основаны.

 walnut

link 2.06.2017 6:23 

 4uzhoj

link 2.06.2017 6:50 
Yamburg Agreement debt

см. "Соглашение между Правительством СССР и Правительством Чехословацкой Социалистической Республики о сотрудничестве в освоении Ямбургского газового месторождения..."

 urum1779

link 2.06.2017 6:58 
Тут задолженность может быть даже и legacy.

 Petrelnik

link 2.06.2017 8:24 
Черт, а я подумала про Кингисепп, который бывший Ямбург)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo