Subject: "Ямбургская" задолженность gen. Подскажите как правильно перевести "Ямбургская" задолженность?!Контекст: украинско-чешские отношения |
|
link 1.06.2017 23:16 |
это с каким же из двух слов проблема? =О |
Ямбургская задолженность по гамбургскому счету |
|
link 2.06.2017 1:03 |
не, ну "по гамбургскому счету" хотя бы идиоматично но вот переводчику-профессионалу ходить на форумы с проблемами типа /как правильно перевести "серебряная ложка"/ - это уже полное ююю |
мне встречалось несколько вариантов перевода: "Jamburg" debt и "Yamburg" debt. Хотел узнать точки зрения более профессиональных переводчиков. |
Если Ямбург в Ямало-Ненецком АО, то Yamburg. А если в Днепропетровской области или Алтайском крае, то вполне возможно, что и Jamburg, ибо немецкими (а не ненецкими) колонистами основаны. |
Yamburg Agreement debt см. "Соглашение между Правительством СССР и Правительством Чехословацкой Социалистической Республики о сотрудничестве в освоении Ямбургского газового месторождения..." |
Тут задолженность может быть даже и legacy. |
Черт, а я подумала про Кингисепп, который бывший Ямбург) |
You need to be logged in to post in the forum |